Skip to content

La traducción de los elementos culturales del español al italiano en Manolito Gafotas

Este trabajo de fin de grado nace de un gran interés personal hacia el idioma español y, en particular, hacia el estudio de los culturemas; elementos del lenguaje que están siendo tomados en consideración en los trabajos de lingüística en los últimos decenios y que ofrecen un campo bastante abierto de indagación académica.
Los culturemas pueden considerarse como ítems simbólicos que los hablantes de una lengua utilizan en su comunicación oral y escrita, con los cuales se da mayor expresividad, colorido, fuerza y valor estético- argumentativo al mensaje. Unido al de culturema, mi interés está también dirigido hacia el mundo de la traducción, proceso que consiste en un intercambio cultural y no solo en una simple actividad de transposición lingüística.
La idea de que la traducción, sobretodo entre dos lenguas muy similares como el español y el italiano es tarea fácil, está muy difundida. Por ello, el objetivo general que se plantea este estudio es detectar, a partir del análisis de la traducción de Manolito Gafotas, las técnicas para resolver los problemas de traducción de los culturemas presentes en el texto. Observamos que se trata de dos lenguas y dos culturas afines pero que, al mismo tiempo, poseen numerosas diferencias, a veces sutiles y a veces no. Para ello, hemos estructurado nuestro análisis en tres capítulos.
En el primero, se analizan los fundamentos teóricos de los elementos culturales, se pasa revista de los algunos de los estudiosos más representativos del panorama lingüístico-traductológico que abordaron este tema y de las diferentes definiciones que se han dado a lo largo del tiempo, hasta llegar a la de culturema.

Seguidamente, se analizan las diferentes clasificaciones propuestas, por los diferentes autores, ofreciendo con ejemplos que sirven para comprender mejor el concepto central de este análisis.
En el segundo capítulo, se presenta, en primer lugar, una definición general del concepto de traducción, junto a una reseña de algunas definiciones de diferentes estudiosos del tema que serán comentadas para después abordar, aunque brevemente, los factores que pueden influir en el proceso traductor: en particular los conceptos de domesticación y extranjerización. Por último, elaboramos una lista de posibles técnicas de traducción que serán protagonistas del análisis llevado a cabo en el último capítulo.
En el tercer capítulo, se analiza la traducción al italiano de los culturemas y unidades fraseológicas de la obra española para niños y jóvenes Manolito Gafotas. En primer lugar, se presentan nuestros objetivos, el corpus y la metodología empleada en nuestro trabajo. En segundo lugar, se realiza una introducción general de la obra, de sus personajes, del lenguaje utilizado y los propósitos de la autora, para luego pasar al análisis propiamente dicho de la traducción de sus elementos culturales del español al italiano, mostrando las diferencias lingüísticas y culturales halladas, así como también los problemas emergentes a la hora de realizar el proceso traductor del texto.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
16 2. ¿Cómo traducir los culturemas? Tal como hemos afirmado en la introducción, en este segundo capítulo vamos a exponer, de forma únicamente teórica, las posibilidades a través de las cuales es posible traducir un culturema. En primer lugar, vamos a definir la traducción como proceso en sí y luego pasaremos al análisis de los posibles métodos y las posibles estrategias, ya que son objeto del análisis que se realiza en el tercer capítulo. 2.1. Algunas consideraciones sobre la traducción El término traducción procede del latín traductĭo, -ōnis, que significa «hacer pasar de un lugar a otro». En efecto, la traducción podría definirse como el proceso que consiste en comprender el significado de un texto (llamado texto origen) en una lengua (llamada lengua origen) para producir otro texto (llamado texto meta) con significado equivalente, en otra lengua (llamada lengua meta). El resultado de esta actividad, es decir el texto traducido, también se designa con el término de traducción. A lo largo del tiempo, han sido muchas las definiciones que se han atribuido a este término; a continuación, ilustraremos algunas de ellas para luego dar nuestro personal punto de vista. Nida y Taber (1982:12) plantean que: […] la traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo. De hecho, a la hora de traducir, debemos tener en cuenta tanto el sentido, o sea lo que un texto quiere comunicar, como el estilo, o sea la manera de escribir propia de un autor. Sin embargo, no compartimos plenamente esta definición, porque no siempre es posible una equivalencia natural y exacta,

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Giancarlo Di Donfrancesco
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2019-20
  Università: Università degli Studi di Lecce
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Virginia Sciutto
  Lingua: Spagnolo
  Num. pagine: 51

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
lingua italiana
lingua spagnola
culturemi
fraseologia
tecniche di traduzione
elementi culturali
manolito gafotas
español
traducción de los culturemas

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi