La traducción de los elementos culturales del español al italiano en Manolito Gafotas
Este trabajo de fin de grado nace de un gran interés personal hacia el idioma español y, en particular, hacia el estudio de los culturemas; elementos del lenguaje que están siendo tomados en consideración en los trabajos de lingüística en los últimos decenios y que ofrecen un campo bastante abierto de indagación académica.
Los culturemas pueden considerarse como ítems simbólicos que los hablantes de una lengua utilizan en su comunicación oral y escrita, con los cuales se da mayor expresividad, colorido, fuerza y valor estético- argumentativo al mensaje. Unido al de culturema, mi interés está también dirigido hacia el mundo de la traducción, proceso que consiste en un intercambio cultural y no solo en una simple actividad de transposición lingüística.
La idea de que la traducción, sobretodo entre dos lenguas muy similares como el español y el italiano es tarea fácil, está muy difundida. Por ello, el objetivo general que se plantea este estudio es detectar, a partir del análisis de la traducción de Manolito Gafotas, las técnicas para resolver los problemas de traducción de los culturemas presentes en el texto. Observamos que se trata de dos lenguas y dos culturas afines pero que, al mismo tiempo, poseen numerosas diferencias, a veces sutiles y a veces no. Para ello, hemos estructurado nuestro análisis en tres capítulos.
En el primero, se analizan los fundamentos teóricos de los elementos culturales, se pasa revista de los algunos de los estudiosos más representativos del panorama lingüístico-traductológico que abordaron este tema y de las diferentes definiciones que se han dado a lo largo del tiempo, hasta llegar a la de culturema.
Seguidamente, se analizan las diferentes clasificaciones propuestas, por los diferentes autores, ofreciendo con ejemplos que sirven para comprender mejor el concepto central de este análisis.
En el segundo capítulo, se presenta, en primer lugar, una definición general del concepto de traducción, junto a una reseña de algunas definiciones de diferentes estudiosos del tema que serán comentadas para después abordar, aunque brevemente, los factores que pueden influir en el proceso traductor: en particular los conceptos de domesticación y extranjerización. Por último, elaboramos una lista de posibles técnicas de traducción que serán protagonistas del análisis llevado a cabo en el último capítulo.
En el tercer capítulo, se analiza la traducción al italiano de los culturemas y unidades fraseológicas de la obra española para niños y jóvenes Manolito Gafotas. En primer lugar, se presentan nuestros objetivos, el corpus y la metodología empleada en nuestro trabajo. En segundo lugar, se realiza una introducción general de la obra, de sus personajes, del lenguaje utilizado y los propósitos de la autora, para luego pasar al análisis propiamente dicho de la traducción de sus elementos culturales del español al italiano, mostrando las diferencias lingüísticas y culturales halladas, así como también los problemas emergentes a la hora de realizar el proceso traductor del texto.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Giancarlo Di Donfrancesco |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2019-20 |
Università: | Università degli Studi di Lecce |
Facoltà: | Mediazione Linguistica e Culturale |
Corso: | Scienze della mediazione linguistica |
Relatore: | Virginia Sciutto |
Lingua: | Spagnolo |
Num. pagine: | 51 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
La traduzione della fraseologia. Analisi contrastiva delle versioni italiane di Tristana di Galdós
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi