Gestire parole e termini con i dizionari di AutoSuggest e i termbase di SDL Trados: un caso di studio nell'ambito delle energie rinnovabili
Lo scopo di questo progetto di tesi è indagare alcuni aspetti relativi al funzionamento e all’efficacia di due tecnologie applicabili alla traduzione assistita in ambiente SDL Trados Studio, ossia il dizionario di AutoSuggest e il termbase: il primo è un dizionario bilingue elettronico che suggerisce automaticamente le parole da inserire nel testo attraverso un sistema di predictive typing, mentre il secondo consiste in una raccolta di schede terminologiche semplici e complesse da realizzare attraverso la piattaforma terminologica SDL Multiterm. Nello specifico il presente lavoro si propone di capire quali vantaggi è possibile ricavare dall’utilizzo di questi strumenti a livello di incremento della produttività del traduttore e miglioramento della qualità dei testi tradotti. Per rispondere a questo interrogativo, si è deciso di adottare un approccio empirico di stampo qualitativo che permettesse di osservare l’azione delle risorse in un reale contesto di lavoro. È stato quindi condotto un esperimento in collaborazione con due traduttori professionisti, ai quali è stato chiesto di tradurre con SDL Trados Studio due coppie di testi tratti da uno stesso manuale sull’energia eolica, ma con un grado diverso di tecnicità e complessità linguistica e concettuale. Lo svolgimento della prova prevede che gli sperimentatori traducano i quattro testi utilizzando alternativamente il dizionario e il termbase, seguendo però un ordine incrociato l’uno rispetto all’altro. In questo modo si ottengono, per ogni testo,due traduzioni effettuate con due strumenti diversi. Alla fine del lavoro i soggetti coinvolti hanno compilato un questionario fatto di domande aperte e chiuse e approfondito poi il resoconto dell’esperienza vissuta durante un breve colloquio. Gli esiti dell’esperimento hanno portato alla luce numerosi aspetti interessanti, che costituiscono un buon punto di partenza per futuri e più approfonditi sviluppi.
Il primo capitolo traccerà un breve quadro teorico entro il quale collocare i contenuti e gli obiettivi del presente lavoro. Saranno trattati in breve i punti cardine della Teoria Comunicativa della Terminologia: si analizzeranno nel dettaglio i concetti di terminologia, fraseologia e collocazione applicati all’ambito della comunicazione e della traduzione specializzata. Si indagherà poi il contributo apportato dalla linguistica dei corpora tanto alla terminologia quanto agli studi applicati e teorici sulla traduzione. Infine si fornirà una breve descrizione dei software e degli strumenti utilizzati nel corso del presente esperimento.
Il secondo capitolo presenterà passo dopo passo la metodologia seguita per realizzare la seguente ricerca, con riferimento alla selezione dei testi da sottoporre ai traduttori, alla costruzione del dizionario di AutoSuggest e del termbase, alla somministrazione del questionario e alla consegna dei materiali utilizzati per l’esperimento.
Il terzo capitolo mostrerà i risultati ottenuti dopo l’elaborazione dei dati ricavati dall’esperimento. In primo luogo saranno presentate le tempistiche di svolgimento della prova relativamente agli strumenti utilizzati e alle caratteristiche testuali. In secondo luogo saranno descritti il processo lavorativo dei due traduttori e le loro impressioni in merito al funzionamento e all’efficacia dei due strumenti. Infine si procederà a una valutazione e classificazione degli eventuali errori riscontrati, facendo riferimento ai suggerimenti forniti dal dizionario di AutoSuggest e dal termbase.
Nel quarto capitolo saranno commentati e interpretati i risultati raccolti nel capitolo precedente. Saranno messi in luce i benefici derivanti dall’utilizzo dei due strumenti e gli svantaggi legati al loro funzionamento, con l’intento di stabilire se e come possano concretamente condizionare il processo lavorativo e il prodotto finale.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Serena Di Pane |
Tipo: | Tesi di Laurea Magistrale |
Anno: | 2012-13 |
Università: | Università degli Studi di Bologna |
Facoltà: | Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione |
Corso: | Traduzione Specializzata |
Relatore: | Franco Bertaccini |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 194 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
La produzione di energia da fonti rinnovabili: il caso dell'energia eolica
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi