Theory and practice of translation. History, evolution and specialized differentiations
Unusual, at first sight for a context of economic studies, this work, based on some economic and commercial considerations, aims to examine in depth the translation field, in particular that of the technical/specialized translation.
Actually, international enterprises, while adopting their own marketing policy, must keep into consideration local cultural differences, in order to make their choices winning on different markets. In particular, companies must focus on linguistic differences, which represent an interesting aspect of culture to take into consideration in the communication.
Trade, in fact, is, first of all, an act of communication with the final consumer, and only a “correct” communication will let the enterprise reach the fixed goals. Briefly, in order to sell its own product, the enterprise has to speak the language of the final consumer.
Moreover, this study allows to deepen the knowledge of a foreign language, as French, fact that can have great importance in the market of employment.
The translation analysis will present three levels, each of them examined in a different chapter.
The first chapter (1.) will show the historic-theoretic evolution of translation since the 16th century on, with a particular attention to the 20th century. In the second chapter (2.) I will face the issue of translation methodology, at its turn developed on three levels: as an introduction, in the first part, I will define our field of analysis that is technical translation (2.1); the second part, which represents the main part of the second chapter, will focus on the different phases of the translation process: decoding, comprehension of the meaning and reformulation (2.2); the third part will concentrate on different translation techniques, included in two categories: “traduction directe” and “traduction oblique”, with a particular reference to the most applied techniques (2.3.). In the last chapter, I will concentrate my attention on some specialized fields, closely related to my studies: economics (3.1), advertising (3.2) and law (3.3). These paragraphs will highlight the peculiarities of each one of these fields. In particular, as regards economics, I will highlight morpho-synctactic and lexical differences, as regards advertisement, strategies and corresponding translation techniques applied to names and slogans and, as far as law is concerned, I will underline those characteristics that make it absolutely, an unequalled (if not impossible) translation. Moreover, the study will face other specialized fields (3.4.), such as computer science (3.4.1.), newspapers (3.4.2.) and comics (3.4.3.). At last, I will mention the automatic translation (3.5), a field that, after a moment of great enthusiasm, realizes now the impossibility of reducing the richness and the complexity of mental activity to a pure mechanical act.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Traduttore: | Maria Elena Cannilla |
Autore: | Avitabile Alfonso |
Tipo: | Traduzione |
Anno: | 2001-02 |
Università: | Università degli Studi di Napoli |
Facoltà: | Economia |
Corso: | Economia e Commercio |
Relatore: | Maria Rosaria Ansalone |
Lingua: | Inglese |
Num. pagine: | 58 |
Questo documento è una traduzione dall'originale:
"Teoria e pratica della traduzione. Storia, evoluzione e differenziazioni specialistiche"
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Poststructural Notions of Language and History in the Novels of Julian Barnes
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi