Théorie et pratique de la traduction. Histoire, évolution et différenciations spécialisées.
Ce travail, qui peut surprendre d'emblée dans un contexte d'études économiques, a le but d'examiner très précisement le domaine de la traduction, notamment technique/spécialisée, et il trouve justement sur la base de quelques considérations économiques et commerciales.
En effet, les entreprises internationales et les multinationales doivent nécessairement tenir compte des diversités culturelles dans les différents Pays dans l’adoption des stratégies de marché et par conséquent des politiques de marketing si elles veulent que leurs choix résultent gagnantes sur les différents marchés; notamment on doit prendre en considération un aspect de la culture particulièrement important dans la communication, les diversités linguistiques.
En effet, le commerce est surtout une activité de communication avec le consommeur final et seulement une communication “correcte” permettra d’atteindre les buts fixés par l’entreprise. En définitive, l’entreprise doit parler la langue du consommeur final afin de vendre son produit.
En outre, ce travail permet d’approfondir la connaissance d’une langue étrangère (français) qui peut résulter un atout extrêmement important dans le marché du travail.
La traduction sera analysée sur trois niveaux, ces derniers aussi analysés en trois chapitres. Dans le premier chapitre (1.) je présente l’évolution historique et théorique de la traduction à partir du XVIème siècle, avec une attention particulière au Xxème siècle.
Dans le deuxième chapitre (2.) je ferais face au problème de la méthodologie traductive, lequel, à son tour sera développé sur trois niveaux : le premier, introductif, aura le but de cerner le domaine d’analyse (2.1); le second, qui représente la partie principale du second chapitre, sera axé sur les phases différentes qui composent le processus de traduction (2.2); enfin, je ferais une analyse des différentes techniques de traduction, en privilégiant celles qui sont appliquées davantage (2.3).
Dans le dernier chapitre, mon attention sera dirigée à des domaines spécialisés spécifiques, très liés à la nature des mes études: économie (3.1), publicité (3.2) e droit (3.3) où leurs particularités seront relevées, notamment surtout les différences morphosyntaptiques et lexicales en ce qui concerne l'économie, les stratégies et les techniques de traduction appliées aux dénominations et aux slogans en ce qui concerne la pubblicité, et les caractéristiques du droit (norme juridique, effets juridiques, équivalence conceptuelle) qui en font un type de traduction absoluement unique (/ou impossible?).
En outre, dans ce travail ce seront analysés d’autres secteurs spécialisés (3.4), tels que l’informatique (3.4.1), les journaux (3.4.2) et les bandes dessinées (3.4.3), et enfin je ferais allusion à la traduction automatique. Ce dernier est un secteur qui après un moment de grand enthousiasme, compte à l’heure actuelle avec l’impossibilité de réduire la richesse et la complexité de l’activité mentale à un fonctionnement mécanique.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Traduttore: | Marco Casella |
Autore: | Avitabile Alfonso |
Tipo: | Traduzione |
Anno: | 2001-02 |
Università: | Università degli Studi di Napoli |
Facoltà: | Economia |
Corso: | Economia e Commercio |
Relatore: | Maria Rosaria Ansalone |
Lingua: | Francese |
Num. pagine: | 104 |
Questo documento è una traduzione dall'originale:
"Teoria e pratica della traduzione. Storia, evoluzione e differenziazioni specialistiche"
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Le catacombes de Paris - Histoire, secrets, légendes
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi