Skip to content

Translating Accent and Colloquial Language of a Literary Character: Hagrid in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

The aim of my thesis is to analyse a particular and extremely difficult situation translators might have to face during their career, especially when translating literary works, that is, translating the colloquial language of a character’s speech which is also influenced by a given regional accent. As it will be explained in the following pages, not only do translators have to deal with some problems caused by typical features of colloquial language, but they also have to find a solution which would permit not to miss the effect produced by that accent in the source text in the target text. To do so, I will take advantage of the Hagrid’s quotations table (see Appendix 1) in which I compare in two columns Hagrid’s English quotations (left column) and their Italian translation (right column). In order to individuate and analyse the strategies employed by the translator I will refer to some scientific works on translation studies and practice (e.g., Cavagnoli, Morini, Podeur, Zacchi).
The reason why I chose the third book of the saga, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, to carry out my research is that, in my opinion, here Hagrid participates more to the story with respect to the other six volumes. In fact, he is the protagonist of a secondary story, the end of which is fundamental for the development of the main one: he becomes Care of Magical Creatures teacher and one of his “pets”, the hippogriff Buckbeak, is unfairly sentenced to death because after being provoked, it attacked a student during the first lesson. Harry, Hermione and Ron help him overcome the terrible situation and in the end they even succeed to save Buckbeak.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Introduction The aim of my thesis is to analyse a particular and extremely difficult situation translators might have to face during their career, especially when translating literary works, that is, translating the colloquial language of a character’s speech which is also influenced by a given regional accent. As it will be explained in the following pages, not only do translators have to deal with some problems caused by typical features of colloquial language, but they also have to find a solution which would permit not to miss the effect produced by that accent in the source text in the target text. To do so, I will take advantage of the Hagrid’s quotations table (see Appendix 1) in which I compare in two columns Hagrid’s English quotations (left column) and their Italian translation (right column). In order to individuate and analyse the strategies employed by the translator I will refer to some scientific works on translation studies and practice (e.g., Cavagnoli, Morini, Podeur, Zacchi). The thesis is divided into two parts. In Chapter 1 I will present Hagrid and analyse his way of speaking after having clarified the difference existing between an accent and a dialect. In my opinion, making clear this difference is important because it is often source of doubts and it will turn out to be useful to better understand the analysis and comparison of Hagrid’s language in English and Italian. Finally, I will explain why the writer decided to give him such peculiar accent, adding some information about the social attitude British people have towards regional accents and dialects. Chapter 2 deals with the Italian translation of Hagrid’s speech which will be

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Giulia Visentin
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi Ca' Foscari di Venezia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e civiltà moderne e contemporanee
  Relatore: Francesca Coccetta
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 73

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
translation
translation studies
teoria della traduzione
harry potter
dialetti
dialects
hagrid

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi