Audiovisual Translation: a cinematic journey between Italian and English
Towards the adaptation of Neapolitan
As for the English language, there is no such pronoun used to refer to someone unknown or to address someone with respect, instead other forms are used such as Madame and Sir. Therefore, during the translation, the Italian pronouns were replaced by the English form of courtesy for ladies, but the amusement of the misunderstanding was substituted with a wordplay and in the last line it was completely omitted, because it would have been quite impossible to give the same comicality to the target version. The strategy used was adaptation, even though it probably does not recreate the same effect in the TL for the reasons previously explained in this same paragraph.
Secondly, two culinary specialities are introduced, scilicet «zabaione» and «sanguinaccio». These two are translated into English as «zabaglione» and «blood pudding»: the first one is made of eggs, sugar, and liquor and the second one is made of chocolate and pig’s blood. Of course, the second one sounds disgusting to Alberto, who spits it immediately, even though he thought it was delicious. In this case, the second dish was translated in English to make it more comprehensible to the public, even though it was not necessary since shortly after Mattia explains what it is made of.
It was translated as «blood pudding» because in the United Kingdom and Ireland there is a similar dish called «black pudding», made of meat, cereals, and beef blood. Since this food is diffused in some parts of the UK, the translation of the term could be useful to the TL for a visual image of what is sanguinaccio, even though they are presented in different forms (the black pudding is solid, sanguinaccio is liquid). These simple choices could facilitate the comprehension of the source terminology for some spectators, just as the English ones, but if a look at the Spanish version is taken, the words were not translated but just kept as in the original. For the word zabaglione, the strategy was borrowing, so keeping it the same as in the SL, instead for sanguinaccio, there was a substitution with a similar element in the TL (pig’s blood), that is adaptation to the target culture.
From now on, a lot of Neapolitan dialect is present in the dialogues and the difference from standard Italian will be evident and this is the reason why a lot of times Mattia and Maria, who is Mattia’s ex-girlfriend and employed at the post office, will explain to Alberto what he does not understand. In time, Alberto starts emulating his colleagues in speaking and in their daily habits and stops seeing them as a threat or as awful people who want to make fun of him.
Another fun scene that deserves to be mentioned goes from minute 46:08 to 47:12. Alberto and his employees are eating at a restaurant and start teaching him how Neapolitan dialect works, explaining that all it takes is removing the last vowel from words and emphasise the last consonant, so that the sound is stronger. He understands the mechanism, and then they explain that those vowels are not completely lost, but instead they become alone words widely used to make affirmations, to express astonishment or disapproval and so on. Those expressions are not so diffused in the written language, but they usually work well when pronounced orally, because they give vividness to one’s words and intentions, just like manual gestures.
The next morning, the town is getting prepared for the patron saint holiday, Saint Costabile, which is a big event for the inhabitants and represents a moment of joy and unity. While walking in the streets, Alberto sees again the signal represented in Figure 2, but when he moves the plants from the top of it, he discovers something different from what he had read the previous time. [...]
Questo brano è tratto dalla tesi:
Audiovisual Translation: a cinematic journey between Italian and English
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Adriana Lopane |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2021-22 |
Università: | SSML "Nelson Mandela" Matera |
Facoltà: | Indirizzo Traduzione e Interpretariato |
Corso: | Traduzione e Intepretariato |
Relatore: | Francesco De Girolamo |
Lingua: | Inglese |
Num. pagine: | 74 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi