Skip to content

Traduzione e analisi linguistica di testi giornalistici. Problemi scelti.

Problemi relativi alla traduzione dei fraseologismi

Fraseologismi – o espressioni che aspirerebbero a diventarli – nascono in gran quantità, ma non tutti hanno fortuna. A volte succede che nascano e si estinguano quasi simultaneamente. I soli casi che creano problemi al traduttore sono le locuzioni lessicali stabili, ricorrenti, che per il proprio significato metaforico non fanno affidamento soltanto sulla logica del lettore al momento della lettura, ma anche, soprattutto, sul valore che tale metafora ha assunto nella storia della lingua in questione.

Il primo scoglio per il traduttore consiste nel riconoscere i fraseologismi. Se non riconosciuti, sono tradotti interpretando alla lettera il senso delle singole parole, con un esito quantomeno dubbio.

Il traduttore è sempre vigile per accorgersi di quando un brano appare marcato, forma una sensibilità particolare che gli permette, quantomeno idealmente, di fermarsi a meditare su una formulazione insolita anche quando nella sua esperienza non gli è ancora mai capitato di incontrare l’espressione fraseologica in questione.

Identificata l’espressione, il problema successivo consiste nella sua decodifica. Tutti gli autori concordano nell’affermare che i dizionari non sono sempre strumenti affidabili in questo senso. Innanzitutto non contengono tutti i fraseologismi, sia perché ne nascono ogni giorno, sia perché i dizionari sono limitati e non riescono a ospitare tutto.

Una volta riconosciuta e compresa l’espressione fraseologica, il compito ancora non è finito: anzi, si può dire che comincia proprio adesso. Si tratta di trovare un’espressione traducente. Nei casi più fortunati, in due culture si è formato lo stesso fraseologismo basato sulla medesima metafora.

In molti casi è difficile trovare un fraseologismo equivalente traducendo da una lingua all’altra. Percò esiste la possibilità di una traduzione non fraseologica di un fraseologismo. Questa scelta è preferita quando si pone come dominante dell’atto traduttivo il significato denotativo del fraseologismo, e si è disposti invece a scendere a compromessi per quanto riguarda l’aspetto del colorito espressivo, delle sfumature di significato, della connotazione e della forma aforistica.

In caso di resa non fraseologica, le possibilità sono due: si può optare per una traduzione lessicale o per un calco. La traduzione lessicale consiste nell’esplicitare con altre parole il significato denotativo del fraseologismo, lasciando che si perdano tutti gli aspetti stilistici e connotativi.

Il calco consiste invece nel tradurre il fraseologismo alla lettera in una cultura che non lo possiede come fraseologismo: in questo caso, però, il lettore della cultura ricevente percepisce il modo di dire come inconsueto e si pone il problema di interpretarlo in senso non letterale ma metaforico.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Traduzione e analisi linguistica di testi giornalistici. Problemi scelti.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Katarzyna Kardas
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Krystyna Jaworska
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 66

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

caratteristicha generale linguaggio giornalistico
frasi interrogative
giornali italiani
giornali polacchi
giornalistici
lingua dei giornali italiani
lingua dei giornali polacchi
linguaggio giornalistico
problemi linguistici nella traduzione
testi giornalistici
testi originali italiani
testi originali polacchi
traduzione dei titoli
traduzione e analisi dei testi giornalistici
volgarismi

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi