Skip to content

From ''Uncle Scrooge'' to ''Zio Paperone'': A Challenging Journey into the Translation of Disney Comics

Personal names

I have already explained the importance of this peculiar kind of proper designations in the previous chapter, therefore I am going to focus directly on the names of the characters I have found in the story.
Before starting, I must say that with some names we have a back translation: as most characters had been invented in by American authors, we find that the names of the protagonists have been translated from English to Italian, and then to English again.
At the very beginning, there are Mickey Mouse and Goofy, whose Italian names are, respectively, Topolino and Pippo. It is difficult to establish what translation strategy has been used here, since these names are now considered fixed equivalences, incorporated by a shared knowledge of the Disney world, and nobody thinks their translation represents a problem. However, one may ask why Mickey Mouse becomes Topolino. The answer is obvious, it is an arbitrary translation, due to the fact that the name Mickey is completely lost, to give place to a name expressing the concept of a small mouse.
Even stranger is the case of Goofy. In English, he has a ‘speaking name’, a self-explanatory name, since his characteristics and qualities are hidden behind it, and in Italian all them disappear. Pippo is a name that does not mean anything. Even the phonetics of the name suggests something completely different, because in Italian you find the alliteration of the voiceless bilabial plosive ‘p’ and in English you don’t.
Throughout the text you come across with other names such as Peg leg Pete and Abdul.
Peg leg pete, who appears in the first page of the plot, is called Gamba di legno in Italian. Both the English name and the Italian one refer to the fact that the character has got an artificial, made of wood leg. In addition, the alliteration of the voiced velar plosive ‘g’ in the English name is very funny and produces a comic effect, but it has been completely lost in the Italian version. However, it does not represent a huge problem, because what matters here is the preservation of the meaning, a ‘sense for sense’ translation: in other words, in this case we have an equivalence in content, but not in form. Because of this reason this translation can be considered effective, and it is a clear application of the so-called Minimax strategy.
Let’s move to Abdul. It is another characters appearing in the first page of the narrative. As you see, the name stays the same in both texts, and I fully agree with this choice because it evokes both in Italian, British and American culture the image of an Asian person. As a matter of fact, Abdul is a sort of Asian magician hired by Peg leg Pete to make Mickey’s performance on stage fail. As he is a foreigner, he speaks in a very peculiar way, but I will talk about this in the paragraph named ‘Accents and dialects’.

Questo brano è tratto dalla tesi:

From ''Uncle Scrooge'' to ''Zio Paperone'': A Challenging Journey into the Translation of Disney Comics

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Veronica Brogna
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Linda Barone
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 161

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

disney
lessicalizzazioni
riferimenti culturali
traduzione
comics
idiomatic expressions
graphic aspects
neologisms
altered names
proper names
baloon
onomatopoeia
sayings

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi