La Toscana per una nuova cultura dell'acqua. Saggio di traduzione
Osservazioni preliminari su destinatari, registro e lessico del testo di arrivo
Prima di procedere alla traduzione è bene individuare quello che sarà l’ipotetico destinatario, per l’importanza che riveste l’uso che verrà fatto del testo nella cultura di arrivo. I destinatari della traduzione vengono infatti considerati oggi allo stesso livello di altri importanti parametri come lo stile, la formalità e il punto di vista dell’emittente di partenza (Scarpa, 2001).
Nella traduzione del testo in oggetto, cioè di un testo che illustra le attività della Regione Toscana in un contesto internazionale, si deve tenere presente che una sua traduzione inglese dovrà essere rivolta a degli addetti ai lavori, che occupandosi della gestione delle risorse idriche presso regioni, enti locali o organizzazioni non governative abbiano interesse a conoscere le iniziative della suddetta Regione, che nel testo di partenza si pone infatti come esempio per il futuro. Il registro e il lessico saranno quindi adeguati a questo pubblico di esperti, ma si tenterà anche di semplificare la sintassi per rendere il testo di arrivo in linea con la retorica inglese, che privilegia la chiarezza e la funzionalità (Scarpa, 2001).
La traduzione sarà inoltre destinata anche ad un pubblico internazionale inesperto ma interessato ai temi ambientali. In conclusione, si può dire che si trova sostanzialmente coincidenza tra le funzioni del testo di partenza e quelle del testo di arrivo, e cioè le funzioni referenziale e argomentativa. C’è inoltre coincidenza anche per quanto riguarda il livello specialistico dei destinatari della traduzione rispetto a quello dei destinatari del testo di partenza.
Entrambi i testi si rivolgono infatti a degli esperti del settore ma anche ad un lettore inesperto ma interessato a questi temi.
Questo brano è tratto dalla tesi:
La Toscana per una nuova cultura dell'acqua. Saggio di traduzione
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Giulia Tramonti |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2008-09 |
Università: | Università degli Studi di Bologna |
Facoltà: | Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori |
Corso: | Scienze della mediazione linguistica |
Relatore: | Derek Boothman |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 46 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi