La Mediazione Interculturale nei servizi socio-sanitari: un percorso di scoperta attraverso le donne
Migrazioni e salute
Il problema della medicina dell’emigrazione consiste nel dover assistere persone le cui condizioni sociosanitarie si stanno trasformando, anche culturalmente.
Ci sono elementi da tenere presenti in queste situazioni, primo fra tutti la biculturalità dell’emigrante che lascia una cultura sanitaria senza averla abbandonata realmente e ne acquista un’altra senza averla ancora compresa; inoltre, la diversità della formazione del medico rappresenta spesso un elemento dissonante nella relazione medico-paziente.
Il processo di cambiamento cui deve fare fronte l’immigrato richiede quindi una continua messa in crisi della propria identità storica o culturale (Belpiede, 2002). I pazienti stranieri presentano un atteggiamento differente dinanzi all’esperienza della malattia, del dolore, della sofferenza e della morte.
È noto che gli italiani e gli ebrei, ad esempio, a parità di quadro clinico, accusano un maggior numero di sintomi e i francesi prestano al fegato un’attenzione del tutto particolare, mentre le preoccupazioni degli iraniani sono rivolte soprattutto ai disturbi cardiaci; i pazienti irlandesi invece si lamentano soprattutto di disturbi agli occhi, alla testa e alle orecchie.
Si è travasata nei servizi una massa di persone straniere che hanno sostituito, nella fruibilità del servizio stesso, gli italiani che ormai, ad eccezione dei servizi di emergenza e di alta tecnologia, si rivolgono al privato. L’utenza straniera rappresenta oltre il 30% dell’intera popolazione che si serve dei servizi pubblici.
La mediazione interculturale va di pari passo con la volontà di molti medici e operatori sanitari che spingono affinché la presenza degli stranieri rilanci una politica socio-sanitaria più attenta alle fasce deboli della popolazione, alle famiglie che vivono in condizioni precarie, siano esse straniere o italiane.
Questo brano è tratto dalla tesi:
La Mediazione Interculturale nei servizi socio-sanitari: un percorso di scoperta attraverso le donne
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Marta Balzarini |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2009-10 |
Università: | Università degli Studi dell'Insubria |
Facoltà: | Giurisprudenza |
Corso: | Scienze della Mediazione Interlinguistica e Interculturale |
Relatore: | Eliane Nortey |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 51 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi