Skip to content

Les sous-titres pour sourds et malentendants: Modes d'emploi

Le sous-titrage pour sourds et malentendants (SM)

L’exigence d’un sous-titrage fait exprès pour un public de sourds et malentendants ne se manifeste qu’avec l’apparition du cinéma sonore. Précédemment, avec le cinéma muet, tout le monde bénéficiait du même produit cinématographique, car les informations essentielles étaient communiquées au moyen des intertitres.
Avec l’abolition des intertitres, la communauté des sourds est restée isolée pendant longtemps. En effet, il faut considérer qu’aujourd’hui le domaine du sous-titrage intralinguistique concerne presque complétement l’industrie télévisée, comme confirmé par Perego. En Italie, le premier film sous-titré spécifiquement pour un public sourd est diffusé à la télévision seulement en 1986 : il s’agit de La finestra sul cortile, le célèbre film de Alfred Hitchcock. La diffusion fut fournie par Televideo, le service de télétexte italien dont en parlera dans les paragraphes suivants (PEREGO, 2007 : 63).
Aujourd’hui, le développement de la technologie et la multiplication de services de streaming ont permis une plus large diffusion des produits audiovisuels et, conséquemment, des produits sous-titrés. Néanmoins, on est certes loin de l’élaboration d’un sous-titrage adéquat à niveau global : dans les chapitres suivants, on cherchera à délinéer des contours pour les sous-titres intralinguistiques et on analysera les causes d’une séparation nette par rapport aux sous-titres traditionnels. Ensuite, un approfondissement sur le type de public auquel l’on s’adresse est essentiel, car adapter des règles déjà existantes à un contexte différent n’est pas suffisant.

Avant de continuer avec un discours plus technique, aborder le sujet du son pourrait aider à mieux comprendre les difficultés relevées dans ce domaine. Neves déclare que «les sous-titres pour SM concernent le son, ou pour être plus précis, les sous-titres pour SM consistent à rendre le son visible», (NEVES, 2008 : 177). Et pourtant, il ne s’agit pas seulement de spécifier qu’un téléphone sonne ou que quelqu’un entre dans une chambre. Plutôt, il s’agit de comprendre la valeur émotionnelle véhiculée par les sons. D’après Neves, il faudrait éduquer (ou bien, rééduquer) les sous-titreurs à mieux écouter : ce type de formation implique aussi la capacité d’interpréter les sons entendus par les sous-titreurs dans les dialogues des films, à la fois du ressort cinématographique et de celui télévisée. L’analyse du son serait utile à comprendre «son interaction avec les images, sa valeur narrative, et sa charge culturelle et émotionnelle», (NEVES, 2008 : 178). Cette formation devrait aider les sous-titreurs à développer une connaissance globale de l’entier procès de sous-titrage : la connaissance de sa propre perception du son, la connaissance du public, la connaissance des clients, la connaissance des valeurs du son. Toutes ces connaissances s’ajoutent aux connaissances plus techniques, qui concernent les capacités traductives et les connaissances linguistiques, et aux compétences qui concernent l’emploi des logiciels utilisés.

Un autre article, écrit de même par Neves, tire des conclusions remarquables sur le futur des sous-titres pour SM. Elle affirme que pour obtenir un résultat optimal, il faut tenir compte aussi bien des informations contenues dans les sous-titres que de leur forme. Afin de trouver un équilibre entre «temps et espace, contenu et forme, texte et destinataire», (NEVES, 2007 : 95), elle a réalisé une formule qui comprend des normes pour la création des sous-titres pour SM :

- des sous-titres lisibles seront ceux qui sont lisibles clairement grâce à leur type de police, leur couleur, leur positionnement et leur alignement ;
- des sous-titres lisibles seront aussi ceux dont la forme dirige les spectateurs vers son contenu, à travers un retour à la ligne et une division du sous-titre adéquats ;
- des sous-titres lisibles seront ceux où le temps de lecture est proportionnel aux structures syntaxiques et à la complexité sémantique ;
- des sous-titres lisibles seront aussi ceux qui sont synchronisés avec le rythme général du texte, tout en respectant les coupures et les repères visuels ;
- des sous-titres lisibles compenseront des entraves, telles que les nuances stylistiques, en prolongeant le temps de permanence ;
- finalement, des sous-titres lisibles pourraient vouloir dire simplification et réduction, mais aussi explicitation et addition. (NEVES, 2007 : 95)

Cette liste de normes sur la lisibilité des sous-titres pour SM constitue un véritable vade-mecum pour les sous-titreurs. Bien que les difficultés posées par ce type de sous-titrage soient nombreuses, et bien qu’il y ait encore plusieurs recherches à faire dans ce champ d’étude, ces règles représentent un progrès significatif, car elles posent l’accent sur des questions essentielles. La plus importante d’entre elles est de révéler le signifié qui «se cache» derrière un son, une chanson, la voix d’une personne.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Les sous-titres pour sourds et malentendants: Modes d'emploi

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Francesca Bleve
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2019-20
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale
  Relatore: Carlo Eugeni
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 114

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

accessibilità
sottotitoli
traduzione audiovisiva
sottotitoli intralinguistici
sottotitoli per sordi

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi