Il doppiaggio: una traduzione linguistica e culturale
Le motivazioni al doppiaggio
Le motivazioni che possono richiedere la necessità di ricorrere al doppiaggio come forma di traduzione sono molteplici:
• per rendere accessibili e comprensibili i dialoghi a spettatori di diversa nazionalità, consentendo di conseguenza una distribuzione commerciale più ampia; questo processo fa parte della cosiddetta localizzazione ovvero quel processo, nato in ambito economico-produttivo, che si riferisce in maniera generale all’adattamento di un prodotto ad altri mercati o ambienti, in modo particolare ad altre nazioni o culture, rispetto al contesto nel quale è nato;
• per dare voce ai personaggi dei film d’animazione o a neonati, oggetti, marionette o animali;
• per sostituire la voce di un attore privo di fonogenia, ovvero l’insieme di quelle qualità timbriche, articolatorie ed espressive che rendono gradevole all’udito una determinata voce;
• per realizzare la traccia audio di film non realizzati in presa diretta, ovvero quella tecnica di acquisizione del suono in contemporanea con l’acquisizione del video, alla quale si può rinunciare a causa di fattori esterni o ambientali;
• per rimediare a un sonoro in presa diretta mal riuscito o con un eccessivo rumore d’ambiente;
• per aggiungere al film o agli spot pubblicitari una voce fuori campo;
• per poter far recitare più liberamente attori di diversa nazionalità impegnati nello stesso film, come spesso accade nelle coproduzioni europee: in questo caso il doppiaggio viene previsto in pre-produzione e poi realizzato in più lingue mantenendo in parte la traccia sonora della presa diretta;
• per sostituire la voce di attori non professionisti che non riescono a recitare correttamente o con precisione le battute del copione, l’intento è quello di mantenere la spontaneità della recitazione rimediando agli errori con il successivo doppiaggio.
Questo brano è tratto dalla tesi:
Il doppiaggio: una traduzione linguistica e culturale
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Ilaria Morichetti |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2013-14 |
Università: | Università per stranieri di Siena |
Facoltà: | Mediazione Linguistica e Culturale |
Corso: | Lingue e letterature straniere |
Relatore: | Vera Gheno |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 68 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi