Realizzazione di un template multilingua per la piattaforma WordPress
La traduzione in Word Press
Anche se WordPress mostra come impostazione predefinita della lingua l'inglese U.S., il software è stato costruito in modo da poter essere utilizzato in qualsiasi lingua. Naturalmente si tratta solo di una traduzione dell'interfaccia. Ed, invece, un CMS come WordPress dovrebbe essere in grado di fornire un sistema di gestione delle traduzioni dei contenuti, magari estendendo il ciclo di vita del contenuto stesso, e dovrebbe essere caratterizzato da un'interfaccia che supporti qualsiasi tipo di lingua occidentale, asiatica e araba.
Tuttavia è possibile creare un blog multilingue con l'ausilio dei plugin. La community di WordPress ne ha sviluppati tantissimi: il più noto resta però qTranslate (https://wordpress.org/extend/plugins/qtranslate/). Quello che fa è essenzialmente modificare in parte l’interfaccia di creazione degli articoli e delle pagine, aggiungendo delle caselle per ogni lingua selezionata, e consentire la localizzazione di quasi tutti i contenuti (compresi titolo, descrizione, footer e altro) grazie a dei tag simili a questi: <--:end--> oppure [:en].
È importante sottolineare che il termine localizzazione è ben diverso da traduzione. Questo tipo di plugin infatti non effettua la traduzione automatica dei contenuti, ma bensì, tramite una ricerca all'interno del database, permette la visualizzazione del contenuto in lingua, se presente.
Problemi incontrati e soluzioni
Si possono pensare diversi modi per generare i contenuti in lingua, tuttavia gli approcci più diffusi sono due:
• mantenere tutto il contenuto all’interno dei rispettivi campi del database di WordPress, utilizzando dei tag come separatori per le lingue;
• utilizzare delle tabelle separate per gestire i testi in lingue diverse da quella principale e legarle al contenuto originale dei post con delle chiavi esterne.
È stato scelto di utilizzare il primo metodo, sia perché non apporta modifiche alla struttura del database di WordPress, sia perché risulta migliore dal punto di vista delle prestazioni (tutti i dati risiedono in una sola tabella, per cui si evita un'operazione di join ogni qual volta si deve recuperare un contenuto tradotto). A questo punto, per realizzare un template multilingua, ci si è concentrati sullo sviluppo di un plugin che fornisse gli strumenti per la pubblicazione di contenuti tradotti. Come risultato finale, il plugin deve mettere a disposizione nella pagina di editing degli ulteriori “box” per scrivere titolo, contenuto e riassunto del post in diverse lingue. L'utente, tramite il pannello di amministrazione del plugin stesso, può stabilire quale sarà la lingua di default e impostare le lingue attive per la
navigazione dei contenuti.
Le lingue inizialmente presenti tra le opzioni sono l'italiano e l'inglese, ma, sempre dal pannello di amministrazione, l'utente potrà aggiungerne delle altre. I visitatori, grazie a dei link presenti all'interno di ogni post, potranno scegliere la lingua con cui visualizzarne il contenuto. In seguito si vedrà più nel dettaglio l'architettura del plugin. Per adesso si faranno alcune considerazioni riguardanti i problemi incontrati durante lo sviluppo. Innanzitutto la gestione delle rotte: in realtà in WordPress non c'è un vero e proprio sistema di gestione, ma è semplicemente una bozza e le informazioni fornite dalla documentazione sono contrastanti, in alcuni casi anche obsolete. È stato necessario scrivere una nuova libreria che gestisse la riscrittura degli URL in base alle esigenze. Perché, come accennato prima e come si vedrà anche più avanti, all'interno di ogni post viene inserito una sorta di link, uno per ogni lingua che risulta attivata dall'utente. Cliccando sul link viene aggiunto all'URL un ulteriore parametro (lang), attraverso il quale è possibile processare il contenuto, in modo da individuare quello nella lingua selezionata prima che il tutto venga visualizzato.
Questo brano è tratto dalla tesi:
Realizzazione di un template multilingua per la piattaforma WordPress
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Loredana Attanà |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2008-09 |
Università: | Università degli Studi di Pisa |
Facoltà: | Ingegneria |
Corso: | Ingegneria dell'informazione |
Relatore: | Gigliola Vaglini |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 103 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi