Skip to content

Zbigniew Herbert ''Il re delle formiche'' traduzione e commento critico

La Traduzione del Re Delle Formiche

Zbigniew Herbert è considerato un autore relativamente facile da tradurre. Alcuni specifici tratti della sua opera avvalorano ulteriormente quest'opinione. Tanto nella produzione poetica quanto in quella in prosa si può enucleare con nettezza lo stile di Herbert. Com'ebbe a rilevare una delle studiose dell'Autore: Non c'è un Herbert - poeta, un Herbert - drammaturgo, un Herbert - saggista ed ancora un Herbert - prosatore; è sempre lo stesso Herbert che usa semplicemente una diversa forma letteraria. Lo si può definire l'Autore di un'unica, continua opera [... ]. (M. Piwinska, Zbigniew Herbert i jego dramaty, [in:] Poznawanie Herberta, Krakòw 1998). 


Non è difficile individuare, sia nella poesia sia nei racconti o nelle prose poetiche, gli stessi temi dominanti, trame che si ripropongono come ritornelli. E' evidente come il fondamento di questi legami sia innervato dalla visione del mondo dell'Autore, dal suo sistema di valori etici ed estetici. Di notevole importanza appare la scelta dell'Autore di operare continui rimandi filosofici. Perciò le linee di demarcazione tra poesia e prosa poetica o tra poesia, narrativa e saggistica sono fragili. Proprio la prosa, pubblicata accanto ai saggi o alle poesie, risulta costituire il tessuto connettivo della sua opera, il ponte tra lirica e narrativa prosastica. Ma ciò che domina nelle sue opere e che le rende assimilabili anche da un lettore straniero è la loro universalità tematico - stilistica. L'universalità di Herbert si manifesta nel suo costante rapportarsi con l'eredità spirituale europea e soprattutto, ma non solo, con quella mediterranea. Al lettore polacco queste considerazioni possono apparire scontate, ma e' attraverso esse che riesce ad imporsi l'Herbert - poeta e o prosatore, anche al di fuori dalla Polonia. Bisogna sottolineare che l'Autore è stato sinora fortunato, nell'esser tradotto da specialisti quali Karl Dedecius (bilingue), Oscar Tauschinski (bilingue), Pietro Marchesani, Bogdana e John Carpenter, Czeslaw Milosz, Peter Dale Scotto Agneta Pleijel. (E.Kraskowska, Raport ...w trzech jç_zykach, czyli o stylu poetyckim Zbigniewa Herberta w swietle przeklad6w na szwedzki i angielski, [in:] Czytanie Herberta, Poznan 1995 pag.231). Vale la pena citare quanto osserva Dedecius sulla traduzione delle opere herbertiane:

Bisogna recarsi nel paese del poeta. Comprendere la lirica di Herbert significa: conoscerne la vita, conoscerne i luoghi dell'anima, conoscerne la particolare dizione, conoscere la storia della Polonia e la relativa storia della poesia, teatro dal quale nascono le immagini herbertiane, conoscerne i costumi personali, il che ci porta all'origine del testo e infine significa anche conoscere ciò che lo stesso Herbert conosce traendo da ciò la chiave per comprenderne chiusure e reticenze [... ]
Di intraducibile, in assoluto (in nessuna lingua umana), vi sono solo i sovraumano e il disumano[ ... ]. Le poesie di Herbert appartengono alla categoria dell'umano e sono dunque traducibili. L'afferrare e il rappresentare le sue espressioni e il suo stile non esige alcuna formula o pratica magica. Le sue espressioni sono calibrate. Herbert è scevro da trucchi ed artifizi logori, da capriole formali e da forzature intellettuali. Per comprendere Herbert basta un quieto ma approfondito sguardo "nel cuore delle cose, nella stella morta, nella nera goccia dell'infinito".

(K. Dedecius, Jak tlumaczylem Herberta,"Kontynenty" 1965, nr 76).


Meno lirica e più professionale la spiegazione che Czeslaw Milosz e Peter Dale Scott offrono, della loro opera di traduttori herbertiani :

Rispetto ad altri i poeti che in maggior misura si esercitano in esperimenti con la sintassi e con il metro, Herbert si lascia tradurre più facilmente. Ciò nonostante siamo consci del fatto che molto del suo specifico rapporto con l'idiomatica polacca viene perso nella traduzione. Noi abbiamo tenuto soprattutto a che nella traduzione il tono di Herbert fosse mantenuto naturale e attutito come nell'originale, e a che non fosse alzata la voce da lui volutamente posta in sordina. Abbiamo dovuto prendere in considerazione anche una certa raffinatezza sintattica utilizzata da Herbert dove sorprese o epifanie vengono disvelate alla fine del frammento da tradurre. Abbiamo cercato anche di mantenere intatta la voluta goffaggine e ruvidezza di alcuni versi attraverso i quali il poeta tenta di ravvivare il linguaggio quotidiano e stereotipato. [... ] Alla fine spesso ci siamo trovati di fronte ad ostacoli apparentemente insormontabili [ ... ].
(Z.Herbert, Selected Poems. Tranlated by Czeslaw Milosz and Peter Dale Scott, New York 1986 [in:] Ewa Kraskowska ,op.cit. pag. 232).

Esistono dunque "ostacoli apparentemente insormontabili", ma Milosz e Scott non rivelano dove li abbiano trovati. Forse si tratta delle difficoltà proprie di ogni traduzione che riguardano la resa lessicale, semantica e stilistica distillata dallo sforzo di mantenere integra la connotazione simbolico - metaforica della lingua madre. La traduzione è pur sempre ricerca del giusto equilibrio tra idioma e gergo. Nonostante la semplicità, la naturalezza e l'universalità che caratterizzano la prosa di Zbigniew Herbert, al traduttore si pongono alcuni aspetti storico - linguistici dei quali non può non tener conto nel proprio lavoro. In particolare essi riguardano: le contingenze storiche nelle quali sono situate la vita dell'Autore e quindi la sua opera, l'intertestualità, il lessico e la fraseologia.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Zbigniew Herbert ''Il re delle formiche'' traduzione e commento critico

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Aurelia Agata Bialowolska
  Tipo: Laurea vecchio ordinamento (pre riforma del 1999)
  Anno: 2004-05
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Luigi  Marinelli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 88

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

mitologia
zbigniew herbert
il re delle formiche

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi