Skip to content

"Te creìs la màs linda...". Proposta di traduzione e commento.

La sottotitolazione

La sottotitolazione permette di proporre, attraverso un testo scritto collocato generalmente nella parte inferiore dello schermo, una traduzione condensata dei dialoghi originali del film.
La sottotitolazione svolge molteplici funzioni comunicative. Lo scopo principale, quello per il quale la sottotitolazione è nata, è quello di rendere fruibile a un pubblico internazionale un prodotto concepito e creato in una lingua diversa, favorendo così interessi economici e culturali, e superando barriere linguistiche. Un altro scopo, per il quale la sottotitolazione rappresenta uno strumento indispensabile, è quello di rendere fruibile il prodotto a soggetti con problemi d’udito. E ancora, la sottotitolazione è uno strumento molto efficace anche nell’apprendimento delle lingue straniere.
La trascrizione dei dialoghi di un film in forma di sottotitoli deve sottostare in primo luogo a restrizioni di natura formale: la lunghezza delle battute deve adattarsi alla grandezza dello spazio disponibile sullo schermo e al tempo di esposizione della scena. Questo porta ad un altro tipo di restrizione, questa volta di natura qualitativa: se i problemi di spazio e di tempo portano il sottotitolatore ad escludere necessariamente qualcosa, ci sarà una conseguente perdita di informazione. Il sottotitolatore, inoltre, deve tenere conto anche della quantità di caratteri che uno spettatore è in grado di leggere senza affaticarsi troppo, perdendo quindi la concentrazione.
La sottotitolazione può essere intralinguistica o interlinguistica. Abbiamo una sottotitolazione intralinguistica quando vengono trascritti, totalmente o parzialmente, i dialoghi nella stessa lingua del parlato.
È in questo caso che la sottotitolazione è destinata a soggetti con problemi d’udito o a scopi didattici(apprendimento di una lingua straniera). La sottotitolazione interlinguistica, invece, consiste nella trascrizione dei dialoghi nella L2, quando invece l’audio del film resta in originale (L1). Tale tecnica rappresenta una forma di traduzione altamente specializzata, in quanto essa è sia transfer, trasposizione (Lomheim, 1999:200), in cui il dialogo filmico viene convertito in testo scritto durante la sottotitolazione, sia adattamento (Delabastita, 1989:214), in quanto si attuano tutti i cambiamenti necessari per rendere il testo di arrivo più adatto alle esigenze del pubblico a cui è destinato.

Questo brano è tratto dalla tesi:

"Te creìs la màs linda...". Proposta di traduzione e commento.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Teresa Maria Tafuri
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Trieste
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Helena Lozano
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 109

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi