Skip to content

Strategie e funzioni della traduzione cinematografica di un “cult movie”

La componente culturale nella traduzione

Naturalmente il problema della trasposizione culturale nel passaggio da una lingua ad un'altra non è riconducibile solo ad una generica difficoltà traduttiva relativa al codice lingui-stico, o a restrizioni di carattere tecnico relative alla sincronizzazione, ma è dovuto anche al fatto che esistono delle espressioni linguistiche che rientrano in uno specifico contesto socio-culturale e pragmatico di cui il curatore del doppiaggio spesso non è a conoscenza.
Tra i fattori linguistico-culturali che potrebbero creare maggiori difficoltà, troviamo i nomi di località geografiche, unità di misura, istituzioni, cibi e bevande, giochi e divertimenti, fila-strocche e proverbi. Le due studiose B. Bovinelli e S. Gallini hanno notato che nell'operazione di doppiaggio le categorie sopraccitate rimangono solitamente le stesse, ma vengono adattate alla cultura del pubblico d'arrivo per renderle ad esso più familiari.
Nella scena tratta dal film in esame Pulp Fiction, troviamo ancora una volta i due gangster americani (Jules e Vincent) che discutono dell'Europa e del sistema metrico decimale usato a Parigi che risulta totalmente differente da quello usato negli States:

V. “Also, you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?”
V. “Sai come chiamano un quarto di libra con formaggio a Parigi?”
J. “They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?”
J. “Non un quarto di libra con formaggio?”
V. “No, they got the metric system there, they wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is”.
V. “Nel loro sistema metrico decimale non sanno che cazzo sia un quarto di libra”.
J. “What'd they call it?”
J. “E come lo chiamano?”
V. “Royale with Cheese!”.
V. “Lo chiamano Royal con formaggio!

In quest'esempio si nota che i due protagonisti si meravigliano nello scoprire che in Europa, perfino un nome di un panino del Mc Donalds, cambia a causa delle convenzioni metriche che, cambiando da un paese all'altro, risultano inaccessibili ad un pubblico francese, mentre sono del tutto normali per quello americano. In merito alla versione tradotta, inoltre, possiamo notare come essa non sia “felice” poiché il traduttore non è stato in grado di rendere il vero significato di “Quarter Pounder”. In realtà questo nome si riferisce alla quantità di carne che si trova all‟interno del panino. La traduzione referenziale potrebbe essere “Un panino da un quarto di libra di carne con formaggio” (1/4 di libra = 113,398 gr).

Questo brano è tratto dalla tesi:

Strategie e funzioni della traduzione cinematografica di un “cult movie”

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Sonia D'aniello
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2005-06
  Università: Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione ed Interpretariato per usi linguistici speciali
  Relatore: Jocelyne Vincent
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 43

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

cult movie
doppiaggio
la cultura tradotta
pulp fiction
slang
sottotitolaggio
strategie traduttive
traduzione cinematografica
turpiloquio

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi