Skip to content

Lessico dialettale e italoamericano nella traduzione spagnola di "Vita" di Melania Mazzucco

Italoamericano

Gli esempi riportati nel libro della Mazzucco rispecchiano la condizione di plurilinguismo dell’italiano all’estero, e pertanto, rappresenta i protagonisti della storia. Il fine è probabilmente quello di conservare lo stile linguistico, il lessico, il concreto modo di esprimersi di questi. Gli emigranti essendo in massima parte dialettofoni e trovandosi nell’esigenza di dover comunicare sono giunti a utilizzare una lingua mista di dialetti e idiomi del paese d’arrivo. In una situazione di emigrazione come questa, secondo Berruto, l’italiano dei parlanti nativi tende ad assumere una stratificazione diversa rispetto alla situazione d’origine. Sia a causa dell’ambiente, in cui l’italiano rimane la lingua del gruppo emigrato con un ruolo sociale basso e marginale, sia per la ridotta gamma di usi e funzioni a cui è adibito, sia per una certa destabilizzazione dovuta al contatto con altre lingue, sia per la mancanza del modello della comunità indigena nazionale. Fuori dall’Italia la varietà di italiano prevalentemente usata è l’italiano popolare, presente presso le fasce sociali più alte che non in Italia (per es., presso gli studenti universitari, figli della piccola borghesia emigrante), mentre l’italiano standard è patrimonio di una classe intellettuale. Talora è presente un’insicurezza linguistica rispetto a corrispondenti situazioni italiane. L’italiano degli emigranti è caratterizzato da tratti di interferenza e di ibridazione con la lingua (nazionale) del paese ospite; nell’italoamericano e varietà consimili, i tratti di interferenza toccano maggiormente il lessico che non la morfosintassi (scarsa o nulla nella fonologia, dove è diffusa l’interferenza contraria, dell’italiano sull’inglese). Berruto lo considera come un “italiano rilessificato o rilessicalizzato, ossia come una varietà che su una fonologia e un’intelaiatura morfosintattica italiana hanno innestato un lessico in buona parte in un’altra lingua”. Le uniche interferenze morfosintattiche dell’italoamericano si riferiscono a un uso più frequente del pronome tonico soggetto e della forma progressiva. Nel lessico invece abbondano:
a) prestiti: farma “fattoria”, giobba “lavoro”, parcare “parcheggiare”;
b) calchi semantici: fattoria “fabbrica”, carro “automobile”;
c) calchi strutturali: scuola alta “scuola superiore”.
Infatti, gli italoamericanismi nel libro della Mazzucco si ritrovano principalmente nel parlato dei personaggi, in frasi attribuibili solo alla loro voce. In questi casi, infatti, la focalizzazione è quella dei personaggi, la prospettiva è quella dell’attore stesso. Ciò avviene senza nessun caso di ambiguità. Gli italoamericanismi presenti nel romanzo sono i seguenti: tracca “trasporto” da to truck (pp.25, 249), branciste “cuoche” da brunch (p.25), bordo “pensione” da board (pp.28, 102, 288, 300), gherla da girl (p.29), fruttostando “fruttivendolo” da fruitstand (p.29), ausa “casa” da house (p.165), dammaggio “danno” da damage (p.166), stretto “via” da street (p.262), scioppo “negozio” da shop (p.265), tichetto “biglietto” da ticket (p.297), giobba “lavoro” da job (p.301, 304).

Questo brano è tratto dalla tesi:

Lessico dialettale e italoamericano nella traduzione spagnola di "Vita" di Melania Mazzucco

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Eleonora Tavera
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Sassari
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Luigi Matt
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 89

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

italoamericanismi
linguistica italiana
linguistica spagnola
mazzucco
minturno di tufo
premio strega 2003
regionalismi
traduzione

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi