Skip to content

Qin, lei, shanzhai: tre esempi dell'evoluzione semantica del cinese moderno nel linguaggio del Web

Il traduttore e l'evoluzione del cinese moderno

La traduzione e l’analisi traduttologia del corpus di testi scelti per questa tesi sono state un’occasione per soddisfare il proprio interesse personale per l’evoluzione del cinese moderno, ma anche un primo istruttivo approccio al mestiere di traduttore.
Ciò di cui si vuole fare tesoro nella prospettiva di un futuro professionale in ambito traduttologico, sono le riflessioni maturate sul ruolo del traduttore e sulla traduzione di un testo settoriale.

La separazione tra cultura tecnico-scientifica e cultura letterario-umanistica, molto forte in Italia, ha alimentato l’idea che l’attività di un traduttore tecnico-scientifico sia prevalentemente una meccanica transcodifica di termini da una lingua all’altra, per cui al traduttore basta saper bene una lingua straniera per tradurre qualsiasi tipo di testo su qualsiasi argomento. In realtà, il lavoro sui testi scelti ha dimostrato che, se si vuole che la comunicazione tra autore e lettore abbia successo anche in un contesto diverso da quello d’origine, le competenze che il traduttore deve possedere non sono esclusivamente linguistiche.

Ad esempio, nei testi in questione, le problematiche incontrate a livello lessicale, sintattico e morfologico hanno richiesto al traduttore un’attività non solo linguistica, dato che il linguaggio settoriale, anche se è costruito su un tecnoletto per il quale può valere il principio di corrispondenza biunivoca, è comunque un ibrido, perché si compone di verbi, aggettivi, pronomi della lingua comune che non sempre si possono decodificare con precisione.

Inoltre, lo specifico argomento analizzato in questi tre articoli ha necessitato di una scrupolosa attività di mediazione, volta a ipotizzare il tipo di residuo comunicativo che il passaggio dal prototesto al metatesto poteva generare e a studiare il modo migliore per sfruttare le potenzialità dell’apparato paratestuale al fine di ridurre il più possibile tale residuo.

Per questo, non ha senso pensare che il traduttore specializzato debba essere più rigoroso e razionale di un traduttore di letteratura o che non gli sia richiesta la stessa sensibilità o creatività. Infatti, sia per la traduzione di un romanzo che per la traduzione settoriale, il processo traduttivo è unico e si fonda sugli stessi principi. Il primo è la precisione, in quanto, indipendentemente dal tipo di testo, il traduttore deve sempre lavorare per trasmettere un’informazione invariante, fissando una precisa gerarchia di dominanti e sottodominanti. Il secondo è la creatività, che non dipende dal genere testuale, ma è intrinseca al processo traduttivo stesso, proprio per la natura del mezzo con cui si lavora, ossia la lingua: l’anisomorfismo dei codici naturali richiede, infatti, al traduttore delle scelte sulla resa del testo e la gestione del residuo non predeterminate e quindi creative.

Queste considerazioni hanno permesso di acquisire maggiore consapevolezza sulla responsabilità del traduttore specialistico nei confronti del proprio ruolo, chiarendo che egli non agisce solo come trasformatore di terminologia, bensì, come un “mediatore multiplo”.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Qin, lei, shanzhai: tre esempi dell'evoluzione semantica del cinese moderno nel linguaggio del Web

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Laura Salvadori
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi Ca' Foscari di Venezia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Interpretariato e traduzione editoriale e settoriale (cinese-inglese)
  Relatore: Fiorenzo Lafirenza
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 132

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

internet
web
cina
qin
linguaggio del web
lei
shanzhai
cinese moderno
evoluzione semantica

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi