Skip to content

L'arte invisibile del traduttore: doppiaggio e sottotitolaggio

Il sincronismo

Il sincronismo labiale, o lip-synch, è uno dei vincoli della traduzione per il doppiaggio. Per risultare naturale, i dialoghi tradotti devono avvicinarsi il più possibile ai movimenti labiali degli attori che appaiono sullo schermo. La traduzione per i dialoghi doppiati è un processo a più mani: il traduttore è il primo a ricevere il dialogo originale e a fare una bozza di traduzione, solitamente più legata ad una traduzione letterale, che poi consegna all’adattatore; quest’ultimo, più libero nel tradurre, si occupa di modificarla in modo da essere sincronizzata con i movimenti delle labbra degli attori sullo schermo.
È importante anche sincronizzare le parole con i gesti e i movimenti degli stessi attori: oltre al sincronismo labiale, c’è anche quello articolatorio, che possiamo dividere in articolatorio quantitativo e qualitativo.
Per sincronismo articolatorio quantitativo si intende l’adattamento della lunghezza del dialogo in modo che esso corrisponda all’inizio e alla fine dei movimenti dell’attore. La velocità e la fluidità di ogni lingua cambiano da paese a paese: un americano del dialogo originale in un minuto dirà molte più cose di un italiano, quindi la traduzione deve essere adattata in modo da riuscire a riportare il senso della battuta, senza creare discrepanze tra l’inizio e la fine del parlato.
Per sincronismo articolatorio qualitativo si intende, invece, la corrispondenza dei suoni del dialogo tradotto con i movimenti articolatori visibili. In particolare, si fa riferimento al volume della voce e alle vocali e consonanti labiali. Per quanto riguarda le vocali, bisogna fare attenzione all’apertura della [a] o all’arrotondamento della bocca con la [u] e la [o]. Riguardo alle consonanti, quelle che danno più problemi sono le consonanti bilabiali [m], [p] e [b] in quanto richiedono la chiusura della bocca. Questo tipo di sincronismo viene curato molto nelle inquadrature in primo piano, in quanto i movimenti labiali sono ben visibili, mentre può essere trascurato quando il volto dell’attore non è chiaramente visibile.

Per migliorare la qualità del prodotto doppiato e renderlo più simile alla colonna sonora originale, spesso vengono scelti doppiatori che assomigliano fisicamente all’attore protagonista, in modo da riuscire ad avvicinarsi maggiormente al tono di voce dell’originale.
Molto importante è anche il sincronismo paralinguistico, che impone la corrispondenza tra il parlato e i movimenti corporei, le espressioni del volto e i gesti che accompagnano i dialoghi. Nel parlato naturale c’è corrispondenza tra ciò che si dice e, ad esempio, il movimento delle mani o degli occhi, l’aggrottare le sopracciglia, ecc. Questo sincronismo è importante anche nelle riprese più lontane, in quanto rende il doppiaggio più verosimile.
Un’opera doppiata non corrisponde a quella originale, motivo per cui non tutti apprezzano l’arte del doppiaggio. Tuttavia, un buon adattamento è in grado di generare nello spettatore della cultura di arrivo gli stessi pensieri e le stesse sensazioni trasmesse dal film allo spettatore della lingua di partenza: se ciò accade, si può considerare l’adattamento del film come ben riuscito e ottimale, anche se a discapito di qualche battuta.

Questo brano è tratto dalla tesi:

L'arte invisibile del traduttore: doppiaggio e sottotitolaggio

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Silvia Di Stefano
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Chiara Spallino
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 60

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi