Skip to content

Ricerca terminologica finalizzata alla compilazione di un glossario bilingue inglese-italiano sulla terapia genica

Forestierismi

Tra i vari procedimenti per la creazione dei termini tecnici del dominio indagato, i forestierismi hanno particolare rilevanza.

Le ragioni che hanno condotto alla coniazione di neoformazioni sotto forma di prestiti non adattati risiedono nel fatto che la ricerca scientifica si apre a un contesto sempre più globalizzato a partire dal secondo dopoguerra; e al giorno d'oggi, in cui si mantiene forte e vivo il contatto e lo scambio tra lingue e culture, l'uso dell'inglese come lingua franca della comunità medica è divenuto ormai abituale nella letteratura scientifica internazionale. Lo scambio di conoscenze permesso da tale lingua e la cooperazione sono essenziali per garantire il progresso scientifico e della ricerca: lo conferma il linguaggio.

Serianni (2005:181) osserva che i prestiti non adattati (o non integrati) hanno interessato il lessico medico solo negli ultimi due secoli, essendo poco diffusi nell'Ottocento per l'abitudine di adeguare le parole straniere. La tendenza si allenta nel Novecento (e nasce nel contempo anche l'opposizione dei puristi), e si capovolge alla fine del secolo quando l'avanzamento della ricerca statunitense con l'influsso pervasivo dell'inglese determina l'entrata e l'adozione in varie lingue di molti anglicismi.

Durante il lavoro di ricerca e analisi terminologica sono stati riscontrati molti prestiti non adattati, esclusivamente anglicismi, a designare tecniche di terapia genica ancora in fase di sperimentazione, lanciate per la prima volta dalla ricerca statunitense, ma anche prestiti per cui coesistono traducenti, la cui forma originale è preferibilmente impiegata nei testi specialistici per via dell'uso abituale della lingua inglese nella comunicazione tra esperti. Infatti, da un punto di vista pragmatico, oltre a permettere la comunicazione in un settore in recente sviluppo,

le varianti costituite dai prestiti presentano il vantaggio di essere funzionali alla comunicazione scientifica proprio perché rimangono isolate da tutti i campi semantici diversi da quello in cui vanno a inserirsi contribuendo quindi alla monoreferenzialità. (Scarpa, 2008:63)

Ai fini della compilazione di un glossario bilingue i forestierismi sono da considerare veri e propri termini (o varianti da segnalare), perché è l'uso che determina il concretizzarsi dell'esistenza e del valore comunicativo attribuiti ad un termine in un linguaggio specialistico. [...]

Questo brano è tratto dalla tesi:

Ricerca terminologica finalizzata alla compilazione di un glossario bilingue inglese-italiano sulla terapia genica

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Margherita Rossolini
  Tipo: Diploma di Laurea
  Anno: 2011-12
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo, Firenze
  Facoltà: Lingue moderne - mediazione linguistica
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Ilaria Carlini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 48

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

linguistica
traduzione
medicina
terapia genica
linguaggi specialistici
terminologie tecniche

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi