Skip to content

Tradurre linguaggi senza tradire culture

Come tradurre i realia

Dopo aver definito il concetto di realia e averne fornito una classificazione, Vlahov e Florin, si preoccupano di risolvere le problematiche legate alla resa di questi elementi culturospecifici nelle altre lingue.
Allo stesso modo di Newmark (1988b, in II.3), essi individuano i principali fattori di cui occorre tener conto nella scelta delle strategie traduttive da adottare, o meglio nel decidere se ricorrere alla trascrizione oppure ad una delle varie possibilità di traduzione.

È così che gli studiosi bulgari riassumono in cinque punti le variabili da cui dipende tale scelta:
- il tipo di testo;
- la significatività dei realia nel contesto;
- il tipo di realia, il loro ruolo sistemico nella cultura emittente e nella cultura ricevente;
- le lingue, le collocazioni e le collocabilità, il grado di accettazione di collocazioni insolite e di espressioni esotiche nella cultura ricevente e la volontà del traduttore di “costringere” il lettore a superare una pigrizia mentale a vantaggio di una più ricca conoscenza del mondo;
- il lettore modello del metatesto (con eventuali, probabili differenze rispetto al lettore modello del prototesto) (1986, in B. Osimo, 2004a: parte III).

Per quanto riguarda il primo parametro, emerge che la scelta tra trascrizione e traduzione appare innanzitutto vincolata dalla tipologia testuale con la quale viene a confrontarsi il traduttore.
Nel caso di testi scientifici, il problema della resa dei realia diventa quasi irrilevante data la scarsa presenza di parole culturali, le quali spesso rappresentano dei termini, e cioè elementi lessicali propri di un linguaggio settoriale, che hanno un corrispondente preciso nella cultura ricevente.
Mentre, nel caso della fiction, l’elemento esotico risulta fondamentale, per cui si preferisce la trascrizione, la quale ormai è quasi diventata una prassi anche nella non fiction data la sua chiarezza e non confondibilità.
Per quel che concerne, invece, il secondo fattore, si rileva che la presenza di realia in un certo testo può essere più o meno significativa, nel senso che il loro ruolo semantico può essere più o meno importante.

In questo caso, occorre innanzitutto capire se gli elementi culturospecifici sono estranei alla cultura emittente oppure se sono propri ad essa.
L’avverarsi della prima condizione dimostra la volontà da parte dell’autore del prototesto di preservare l’elemento estraneo con l’intento di creare un alone esotico. Mentre, il verificarsi della seconda ipotesi comporta problemi molto più seri al traduttore.
[...]
In ogni caso, è possibile affermare che il ricorso alla trascrizione è più opportuno laddove i realia abbiano un significato sistemico (testuale, contestuale), mentre la traduzione risulta più indicata quando i realia sono tra le sottodominanti più basse nella scala gerarchica elaborata dal traduttore al momento di decidere la propria strategia.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Tradurre linguaggi senza tradire culture

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Teresa Grasso
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Moderne
  Relatore: Maria Teresa Martin Sánchez
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 247

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

italia
turismo
spagna
regione campania
linguaggi specialistici
realia
turespana
culturemi
la traduzione
la traducibilità culturale
parole culturali
folletos
opuscoli turistici
linguaggio del turismo
il genere turistico

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi