Skip to content

Language functions and intercultural translation in the world of advertising: the case of wine marketing

Acceptability and/or suitability of translation in the world of advertising

In Bertazzoli (2006), La traduzione, teorie e metodi, Toury (1980)distinguishes between these two poles: acceptability refers to those translated texts that meet linguistic standards, styles and cultural choices which are as close as possible to the target culture (target-oriented translation).

Conversely, suitability refers to the translator’s skills to maintain a translated text adequate to the original one and its distinctive features, in terms of language structures, styles and cultural behaviours (source-oriented translation).

Since the advertisement is a text-genre motivated by clear intentions and, at the same time, contains many metaphors and idioms that only partially may be rendered through a sourceoriented translation strategy, it seems obvious that a target-oriented translation- when possible- is required, otherwise other strategies (cultural transposition, total re-arrangement of the message according to target language functions) will be more appropriate.

Misunderstandings are often possible if people cooperating with advertisers are not well-prepared translators or, at least, target-language experts. On the Internet, many wrong translations can be retraced. Sometimes they are funny, but it is evident that the reliability of the advertised product is questioned.

The problem is even more complicated for the translation of brands and adverts in Chinese: in this case, a writing system based on ideograms can be oriented towards a similar phonetic reproduction of the brand at issue (i.e. “Parmalat” translated with “Parmalate”) but totally loosing its original meaning, or oriented towards the reproduction of the brand content (i.e. “Apple Computer” translated with “Pinguo Diannao”) but involving an overall re-arrangement of the word’s phonetic structure. As already repeated several times, apart these exceptions linked to a different alphabet and textual structure in general, there are other aspects that have to be considered.

As Forceville (1996) acknowledges in “Pictorial Metaphors in Advertising”, metaphors are becoming more and more predominant in static and non-static adverts, being able to drawn the public’s attention. Metaphors are part of the sociolinguistic components that translators have to take into account. They must consider it in the frame of social, religious and traditional rules that can affect their translation, being able to detect which text is the most convenient.

Moreover, the translator is forced to take the legislation of the target countries into account, at the risk of seeing the entire advertising campaign refused. The law regulates advertisement contents as well as their expression and their presentation. In France, the Evin Act compels advertisers to use the French language exclusively.

In Quebec, advertising posters have to be bilingual. In Saudi Arabia, the code regulating advertising stipulates that "it is forbidden to show all or part of a woman's body except for the features of the face, and to make any allusion whatsoever in advertising to the relationship between man and woman"! All these aspects cannot be ignored. In the scope of marketing and intercultural advertising, translators must be aware that the success of a given product or service most depends on their work.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Language functions and intercultural translation in the world of advertising: the case of wine marketing

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Margherita Tolardo
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2008-09
  Università: Università degli Studi di Lecce
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Relatore: Maria Grazia Guido
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 93

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

communication
foreign market
intercultural translation
language functions
marketing
promotion
wine

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi