A literatura como expressão da identidade nacional. A visão do escritor como mediador cultural na Obra de Mia Couto
A importância da língua como expressão da própria identidade
Para compreender a importância da língua como expressão da própria identidade precisa-se definir, antes, o que se entende por “língua”.
Nos manuais de linguística, a língua é definida como um código de símbolos utilizados para transmitir e construir informações. No seu livro, Feminist practice and poststructuralist theory, a professora alemã Chris Weedon afirma que uma língua é a plataforma na qual se constrói a identidade social e pessoal (Weedon 1987).
Entra-se assim no âmbito da sociolinguística, ciência graças à qual se descobre a importância da língua a nível social, descobre-se que cada estilo de língua falada permite construir seja a própria visão do mundo, seja a própria identidade dentro de um grupo bem definido e de distinguir-se também dos outros membros de grupos diferentes. Por exemplo, na análise da linguagem dos ranchero mexicanos da estudiosa Marcia Forr vê-se como não é a língua (como código) que serve para identificar-se, mas é o estilo utilizado da mesma: este permite de sentir-se parte do próprio grupo e de destacar-se dos outros (Bauman, Language, identity, performance 2000).
Revela-se, então, clara a ligação entre todas essas definições e o contexto deste trabalho: se uma língua permite mostrar a própria identidade pessoal, permite mostrar a “identidadenacional”tambèm. O filósofo Johann Gottfried Herder afirmava que a língua é a essência da identidade nacional ou étnica dum povo.
O pensamento das outras povoações é diferente do nosso porque utilizam uma língua diferente. A língua, que está ligada à experiência social, forma o pensamento. [ (Whorf 1956)]
No caso específico de Moçambique, a língua portuguesa europeia foi sofrendo pouco a pouco a influência das línguas locais indígenas e assim, hibridizou-se naturalmente (como em todas as outras colónias). Mia Couto dá muita importância a este aspecto e esclarece-o dizendo que as variantes da língua portuguesa usadas nas suas obras são devidas tanto à sua própria capacidade de criação literária e linguística quanto à impregnação das práticas linguísticas locais:
As pessoas todas já estão falando outro português, há toda uma corrente de imagens, lindas, que as pessoas já estão fazendo, na rua. Como é que a gente pode pôr os nossos personagens, das nossas histórias, falando um português que não existe, que ninguém fala aqui? Então é um pouco a tentativa de reproduzir aquela magia. E o processo de contar as histórias é tão importante como a própria história. (Chabal 1994)
As mudanças do português moçambicano em relação ao de Portugal referem-se ao nível fonético, com pronúncias diferentes das consoantes fricativas e oclusivas e com as vogais átonas pouco reduzidas, ao nível morfológico e sintático, com o uso diferente das preposições a, em, de, frequentes omissões dos artigos e das marcas do plural no nome (p.ex. as coisa), pronomes pessoais antepostos ao verbo (variante utilizada também no português do Brasil), e ao nível lexical, com o uso frequente de vocábulos de origem africana (p.ex. maningue = muito; matebicho = pequeno almoço) e neologismos, sobretudo palavras com o prefixo des a significar negação (p.ex. descabelar = cortar o cabelo).
Isso acontece porque muitas vezes não existem palavras indígenas para traduzir conceitos europeus, mas também não existem nas línguas europeias palavras que traduzam valores da cultura e da realidade moçambicana. Por este motivo, os sistemas de pensamento africanos não podem facilmente ser reduzidos às lógicas europeias: alguns pretendem entender a África através das análises dos fenómenos políticos, sociais e culturais africanos feitas pelos europeus, mas para entender a diversidade africana é preciso antes de tudo conhecer os seus sistemas de pensamento e os universos religiosos, deixando por um lado essa espécie de racismo cultural que faz pensar que é necessário um único saber e que as filosofias provenientes das nações não europeias são de qualquer maneira inferiores às europeias.
Questo brano è tratto dalla tesi:
A literatura como expressão da identidade nacional. A visão do escritor como mediador cultural na Obra de Mia Couto
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Giada Mattu |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2016-17 |
Università: | Università degli Studi di Padova |
Facoltà: | Mediazione Linguistica e Culturale |
Corso: | LT-12 |
Relatore: | Barbara Gori |
Lingua: | PT |
Num. pagine: | 54 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi