Skip to content

Traduzione e analisi culturale del romanzo ''La madre''

Eslam Medhat

Contatta l'autore »

Nella presente tesi, vi è la traduzione e l’analisi culturale di un romanzo deleddiano intitolato La madre. Con tale romanzo, Grazia Deledda descrive un alto spaccato della vita quotidiana, un modo di vivere fatto di piccole cose, di sentimenti e rinunce. La semplicità dei protagonisti si rispecchia nei gesti, nelle parole, in un paese radicato alle tradizioni e ad una salda morale. Un romanzo di fede e di peccato, di prostrazione e letizia, di umori taciuti e passioni che irrompono incontrollate.
La presente tesi è divisa in 2 parte di 2 capitoli come segue :
Nella prima parte, il primo capitolo è dedicato alle teorie e alle problematiche della scienza della traduzione. In tale capitolo abbiamo discusso riguardo a 3 questioni molto interessanti sulla traduzione; quest’ ultima viene fatta per il lettore o per l'autore? Inoltre sono menzionate delle parole impossibili da tradurre. Vi è anche la spiegazione di alcuni errori grossolani che rappresentano l'incubo di ogni traduttore.
Nel secondo capitolo vi è la traduzione in arabo di 10 pagine trattate dal romanzo
Nella seconda parte, e nel primo capitolo vi è la spiegazione delle problematiche che sono state affrontate traducendo il romanzo; tali problematiche sono state divise in 2 parti: quelle di cultura diversa e quelle dell'ambiente sardo.
E nel secondo capitolo vi è l'analisi culturale della traduzione. Essa è divisa in 3 parti : il lessico, le figure retoriche e i modi dire. Nel lessico abbiamo analizzato alcuni termini che trattano 3 elementi principali del romanzo, ovvero : i personaggi, il paesaggio e i temi essenziali del romanzo. Per quanto riguarda le figure retoriche, vi è l’analisi delle figure accompagnate dalla traduzione in arabo; invece riguardo ai modi di dire vi è la spiegazione del significato in italiano e i sensi che portano e che mostrano.
Infine sono descritti tutti i nostri scopi attraverso la presente tesi, in una conclusione per riassumere tutti i punti e le idee di essa.

Studi

  • Laurea I ciclo (triennale) in Traduzione
    conseguita presso Ain Shams University nell'anno 2010-11
  • Diploma di maturità conseguito presso il Liceo classico
    con votazione 94/100°

Lingue straniere

  • Inglese parlato e scritto: ottimo
  • italiano parlato e scritto: ottimo

Conoscenze informatiche

  • Livello buono