La cortesia verbale e gli atti di rifiuto di un invito. Uno studio contrastivo italiano-spagnolo
Annamaria Martinolli
Nata a Trieste nel 1978. Dopo aver conseguito il diploma in ragioneria e una qualifica di secondo livello in Operatore dei Servizi Multimediali (grafica e web design), lavora per quasi due anni come impiegata presso un’importante società produttrice di software per l’ingegneria (Studio Software AMV).
Nel 2008 consegue con 110 e lode la Laurea Specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste con una tesi di laurea dal titolo Le traduzioni italiane di Le Dindon di Georges Feydeau.
Nel 2009 lavora per quattro mesi presso la stessa facoltà come insegnante di didattica dell’italiano L2 per gli studenti in scambio Erasmus.
Nel 2011 consegue il certificato di Cambridge in TKT:CLIL (Content and Language Integrated Learning) per l'insegnamento attraverso l'uso di una lingua straniera.
Dal 2009 collabora con il sito web Tesionline per il quale ha tradotto numerose tesi di laurea.
Dal 2010 ha pubblicato con la casa editrice Editoria e Spettacolo diversi volumi di testi teatrali di Georges Feydeau, Eugène Labiche e Noel Coward e un saggio di Jerome K. Jerome.
Collabora anche con l’Online Translation Journal inTRAlinea e con la Sezione Italiana di Amnesty International per la quale opera come traduttrice volontaria.
E' caporedattrice della testata giornalistica online Fucine Mute (http://www.fucinemute.it) per la quale lavora anche come traduttrice.
Attualmente lavora come traduttrice freelance dal francese, dallo spagnolo e dall’inglese.
Ama l’arte, la letteratura, soprattutto perdersi per ore nelle librerie alla ricerca di qualcosa che non troverà mai per poi trovare altre dieci cose che non cercava, il teatro e il cinema.
Il suo blog è http://annamariamartinolli.wordpress.com
Studi
-
Laurea I ciclo (triennale) in Scienze della mediazione linguistica
conseguita presso Università degli Studi di Trieste nell'anno 2004-05
con una votazione di 105 su 110 -
Laurea II ciclo (magistrale o specialistica) in Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
conseguita presso Università degli Studi di Trieste nell'anno 2006-07
con una votazione di 110 e lode
sostendendo i seguenti esami:Materia Voto Traduzione tecnico-scientifica spagnolo-italiano 1 26 Traduzione tecnico-scientifica francese-italiano 1 27 Traduzione tecnico-scientifica italiano-spagnolo 1 24 Diritto privato 27 Traduzione tecnico scientifica italiano-francese 1 25 Elementi di scienze per i traduttori 27 Lingua e linguistica spagnola 1 27 Letteratura francese 30 Teoria e storia della traduzione 29 Lingua dei segni 25 Etnolinguistica 30 Lingua e linguistica francese 1 28 Traduzione tecnico-scientifica spagnolo-italiano 2 30 Traduzione tecnico-scientifica italiano-francese 2 26 Traduzione tecnico-scientifica italiano-spagnolo 2 27 Marketing 24 Linguistica culturale 30 Linguistica italiana 24 Traduzione tecnico-scientifica francese-italiano 2 29 Traduzione letteraria spagnolo-italiano 30 Traduzione letteraria francese-italiano 29 Lingua e linguistica francese 2 27 Lingua e linguistica spagnola 2 29 -
Diploma di maturità
conseguito presso il
Istituto tecnico
con votazione 48/60°
Altri titoli di studio
-
qualifica professionale in produzione multimediale
conseguito presso I.A.L. di Trieste nell'anno 2000
Esperienze lavorative
-
Dal
2008
lavora
nel settore
Editoria
Mansione: traduttrice francese-italiano, spagnolo-italiano, inglese-italianoCommento personale: mi occupo soprattutto di traduzione teatrale e letteraria
-
Dal
2001
ha lavorato
presso
STUDIO SOFTWARE AMV
nel settore
Informatica - Telecomunicazioni
Mansione: impiegata presso un'azienda informatica di software per l'ingegneria
Lingue straniere
- Inglese parlato e scritto: ottimo
- Spagnolo parlato e scritto: ottimo
- Francese parlato e scritto: ottimo
- Sloveno parlato e scritto: discreto
Conoscenze informatiche
- Livello ottimo