Trabajo Fin de Máster | Verdi y España
Abstract
Existen cuatro óperas de Verdi con libreto ambientado en España: Ernani (1844),
Il trovatore (1853), La forza del destino (1862) y Don Carlos (1867). Se da la
circunstancia que los libretos de la primera y la tercera son del mismo autor, Francesco
Maria Piave, con el cual el compositor de Busseto colaboró en otras producciones. ¿Hay
alguna razón/razones por la cual Verdi estuviera especialmente fascinado por las
historias ambientadas en España? ¿Tenía algún interés extra musical? La hipótesis
desde la cual parte esta investigación es que posiblemente existan razones no
puramente artísticas que hayan influido en la composición de las óperas españolas de
Verdi.
Existe una doble motivación personal en la elección de este tema: mi
nacionalidad italiana y española, por un lado, y mi vínculo profesional con el teatro de
ópera.
El método empleado en el estudio ha sido el análisis de los cuatro melodramas
para comprender su relación con el contexto socio-político-cultural del periodo en el cual
se escribieron. Se ha tenido en cuenta la doble visión italo-española necesaria para
entender las circunstancias que rodearon el proceso de creación de cada una de estas
obras. El análisis de documentos ha sido la principal técnica de obtención de
información. Los documentos analizados han sido las fuentes primarias (los libretos y
las partituras de las óperas), así como otras fuentes especializadas tanto en Verdi y sus
óperas, como en el contexto que las rodea. El epistolario de Verdi ha sido una de las
fuentes a las que se ha prestado especial interés por su alto valor documental.
Trabajo Fin de Máster | Verdi y España
3
INTRODUCCIÓN
Objeto de estudio y justificación
Las veintiocho óperas que compuso Giuseppe Verdi se caracterizan por una
ambientación geográfica muy heterogénea. La ubicación italiana de los libretos es la
predominante, otros están enmarcados en el ámbito europeo y algunos en oriente medio
o en países del continente americano. Entre los melodramas encuadrados en Europa
destaca la conspicua presencia del estado español, en el cual se desarrollan Ernani, Il
trovatore, La forza del destino y Don Carlos. La representación española en los libretos
es singular: Verdi visitó este territorio sólo una vez, no hablaba castellano y
aparentemente no tuvo ninguna correspondencia directa con España.
Solamente un exiguo número de estudios recientes han descrito el nexo de Verdi
con el entorno histórico-cultural español y la acogida de sus obras en el país íbero. Esta
investigación refleja la voluntad de esbozar las razones por las cuales el artista italiano
eligió cuatro textos con ambientación española y averiguar si existe un móvil común
detrás de su reiterada preferencia o si, en caso contrario, cada una de estas óperas ha
sido engendrada de manera autónoma. Dadas las premisas, este trabajo final de máster
será una investigación exploratoria para recabar información que permita, como
resultado del estudio, confirmar o desmentir la siguiente hipótesis: posiblemente existan
razones no puramente artísticas que hayan influido en la composición de las óperas
españolas de Verdi.
Mi vínculo como instrumentista en un teatro de ópera y mi doble nacionalidad
ítalo-española han determinado el especial interés acerca de la atención prestada por
Verdi a mi segunda patria.
La aproximación al argumento persigue añadir una pieza ulterior al puzzle
verdiano, y describir nuevas perspectivas de análisis de dichos melodramas.
Estado de la cuestión
La obra de todo artista refleja su visión subjetiva del mundo que le rodea: los
ideales que intenta transmitir y los sentimientos que desea evocar son los que ha
Máster Universitario en Interpretación e Investigación Musical | Curso académico 2017 - 2018
4
experimentado en primera persona, aunque no sean el fiel espejo de la realidad. Las
óperas de Verdi no constituyen una excepción a dicha regla. Las incontables cartas del
Maestro, recogidas gracias a la labor del Istituto Nazionale di Studi Verdiani en el
Archivio della Corrispondenza Verdiana de Parma (Italia) y recopiladas en distintos
volúmenes desde 1978 a 2015, perfilan de primera mano muchos aspectos de la obra y
la personalidad del músico italiano, describen además su entorno mediante las propias
palabras del compositor.
Las publicaciones examinadas acerca de la relación entre Verdi y España
mantienen por unanimidad que el Cigno de Busseto, como era conocido el compositor,
tenía un concepto muy romántico de ese país que poco se correspondía con la realidad.
En un artículo recogido en las actas del III Congresso Internazionale di studi verdiani, el
musicólogo José López-Calo (1974) sostiene que la idea que Verdi se había formado
de España es fundamentalmente incompleta, simplista y casi equívoca. En efecto, el
país que describió el compositor italiano en sus melodramas “españoles” se caracteriza
por ser, a la vez, religioso e inflexible, belicoso y caballeresco, tan supersticioso como
para creer en las profecías de los gitanos. Verdi interpretó a la España de su tiempo
como un lugar donde se enfrentaban la herencia del pasado, estigmatizado por el
absolutismo de la monarquía y el poder de la iglesia, con las ideas liberales
contemporáneas. Esta imagen estereotipada, según López-Calo (1974) en su
publicación dedicada al análisis de la percepción que el compositor italiano tenía de
Ispagna, era la más generalizada entre los extranjeros en el siglo XIX: no solamente
aparecía en la literatura romántica, sino que era promocionada por la propia clase
dirigente española. La preferencia del compositor italiano por argumentos históricos y
literarios españoles es la viva muestra de la idea del país íbero que atesoraba.
Cuando Verdi viajó a Madrid en 1863 para dirigir los ensayos y presenciar el
estreno en la capital de La forza del destino, su tercera ópera con ambientación
española (precedida por Ernani e Il trovatore), nunca había tenido antes ningún contacto
con España. El acercamiento a este territorio peninsular se había producido
exclusivamente mediante la literatura teatral romántica traducida al italiano o al francés,
idioma este último que el artista dominaba. Una muestra del evidente desconocimiento
de la lengua castellana por parte del compositor italiano, así como del mismo libretista
con el que Verdi llevó a cabo diversas colaboraciones, Francesco Maria Piave, es la
constante incorrecta acentuación, tanto fonética como musical, como por ejemplo ocurre
cuando escribe el nombre del personaje principal de La forza del destino: en lugar de
Trabajo Fin de Máster | Verdi y España
5
acentuar la palabra para que sea esdrújula (Álvaro), el libretista omite el acento de forma
que el nombre pasa pronunciarse como palabra llana (Alvaro), tal y como dictan las
normas de pronunciación del italiano. Resulta plausible considerar que Verdi y sus
libretistas elaborasen sus textos directamente a partir de traducciones (Sánchez
Sánchez, 2014).
Los documentos examinados por Víctor Sánchez Sánchez (2014), referentes al
fenómeno global del vínculo de Verdi con nuestro país, recogen testimonios de las
escasas ocasiones en las cuales el artista interactuó con la sociedad autóctona. La
información recabada en el libro Verdi y España (Sánchez Sánchez, 2014) revela que
el músico italiano no tuvo interés en acercarse al ambiente cultural foráneo. Si bien es
cierto que estuvo muy ocupado en el Teatro Real y en enmendar las erratas que
aparecían en la partitura que le había enviado el editor Tito Ricordi, cabe resaltar que
Verdi restringió a lo imprescindible su presencia en los homenajes y eventos que la
sociedad madrileña organizó en su honor. El análisis de crónicas y críticas musicales de
los periódicos de la época y de las cartas que el propio compositor enviaba a sus
contactos en Italia muestran el favor del público del cual gozaba, a pesar de que la crítica
musical local no siempre fuera benévola con sus creaciones (Sánchez Sánchez, 2014).
No obstante, Verdi prefería mantenerse alejado de la España “verdadera” y seguir
albergando, como comentado anteriormente, una visión romántica de esa tierra.
Incluso en el viaje privado a Andalucía que emprendió tras el estreno madrileño
en compañía de su esposa, Giuseppina Strepponi, y en las breves excursiones que
realizó en Toledo y El Escorial, el Maestro demostró mayor voluntad por conocer
monumentos y obras de arte que por descubrir la cultura y folclore local. Una carta que
el compositor redactó para su amigo el Conde Opprandino Arrivabene a la vuelta de su
travesía por España es testimonio de dicha actitud.
No te he escrito de inmediato porque estaba tan agotado del viaje que tuve que
acostarme para descansar y recuperarme además de una fuerte tos contraída durante mi
viaje a Andalucía, viaje sumamente incómodo, largo y extenuante. La Alhambra, en primer
lugar y antes que todo, las catedrales de Toledo, Cordoba, Sevilla merecen la notoriedad
de la que gozan. El Escorial (perdonada sea mi blasfemia) no me gusta. Es un aglomerado
de mármoles, tiene cosas muy valiosas en su interior, algunas preciosas, entre las cuales
un fresco de Luca Giordano maravilloso, pero en el conjunto carece de buen gusto. Es
severo, temible como el cruel soberano que lo construyó (Alberti Ed., 1931, p. 24,
traducción propia).
1
1
“Non t’ho scritto subito perché ero cosí stanco dal viaggio che dovetti mettermi a letto
per riposarmi e per curare anche una forte tosse buscatami nel mio viaggio in Andalusia, viaggio
estremamente incomodo, lungo e faticoso. L’Alhambra, in primis et ante omnia, le cattedrali di
Máster Universitario en Interpretación e Investigación Musical | Curso académico 2017 - 2018
6
El historiador andaluz Ramón María Serrera Contreras (2006) ha detallado las
visitas que Verdi realizó en su viaggetto por Andalucía por los lugares relacionados con
los emplazamientos de La forza del destino. El artículo Verdi, Sevilla y América (Serrera
Contreras, 2006) ha descrito el enclave sevillano inicial de este melodrama y las dos
distintas sensibilidades al perfilar el mismo emplazamiento geográfico por parte del
libretista Piave y Ángel Saavedra, duque de Rivas, autor de la obra teatral Don Álvaro o
La fuerza del sino, inspiradora del tercer melodrama del compositor emiliano con
temática española. Por último, ha resaltado el enlace de ambos textos con el Nuevo
Mundo, generado a partir del origen peruano del personaje principal, y la relación entre
España y sus antiguos virreinatos.
Aportaciones más concisas, pero igualmente valiosas, al estudio de la relación
entre Verdi y España han sido los artículos de Carmen Iranzo de Ebersole (1982) y
Aurora Egido (2012). Estos textos han presentado el fervor de Verdi por la literatura
romántica española y extranjera sobre temas españoles, con especial hincapié en la
influencia de la literatura romántica sobre la creación musical verdiana en general y sus
óperas españolas en particular. Las dos autoras mencionadas, ambas hispanistas,
ofrecen un análisis exhaustivo de los libretos de Ernani y La forza del destino
respectivamente, a partir de los textos de Víctor Hugo y del duque de Rivas que los
inspiraron. Se puede considerar, sopesados los argumentos aportados por Loreto
Busquets (1988), que algunas de las críticas dirigidas por Iranzo de Ebersole (1982) y
Egido (2012) hacia las modificaciones aportadas por Piave, bajo indicaciones de Verdi,
han subestimado las exigencias musicales que justificaron dichos cambios y las
presiones que el autor de ambos libretos sufrió por parte de la estricta censura. Busquets
(1988) ha ahondado en el estudio de las dos versiones de La forza del destino, la del
estreno en el Teatro Bolshói Kámenny de San Petersburgo (1862) y su posterior revisión
para el Teatro alla Scala de Milán (1869), con el objetivo de explicar las razones
personales y las influencias externas que condujeron al músico italiano a modificar o
suprimir elementos del texto de Saavedra.
La observación del juicio verdiano acerca de España y el estudio de la coyuntura
histórica en la que vivió el compositor, son las dos premisas a partir de las cuales se
Toledo, Cordova, Siviglia meritano la riputazione che hanno. L’Escurial [sic] (mi si perdoni la
bestemmia) non mi piace. È un ammasso di marmi, vi sono cose ricchissime nell’interno, ed
alcune bellissime, tra le quali un Affresco di Luca Giordano maravigliosamente bello, ma
nell’insieme vi manca il buon gusto. È severo, terribile come il feroce sovrano che l’ha costruito.”
Trabajo Fin de Máster | Verdi y España
7
puede comprender cómo el Maestro de Roncole maduró su particular idea de una tierra
que fue el escenario de los acontecimientos de cuatro de sus óperas (Genio, 2010). De
este enfoque han surgido las investigaciones de Carlos Ruiz Silva (2006) y Pasquale
Genio (2010) acerca de los recursos utilizados por Verdi para reflejar su propia visión
de este país. Entrambos han analizado la imagen del suelo hispano en Ernani, Il
trovatore, La forza del destino y Don Carlos, a través de la historia y de la literatura. Sin
embargo, el trabajo de Genio (2010) resulta más interesante por incluir ejemplos
musicales de fragmentos en los cuales el artista italiano forjó su concepto de “lo español”
mediante la fusión de música y drama.
Con todo, existe un nicho sin rellenar en las publicaciones acerca del reflejo
socio-político de España en las óperas de Verdi aquí examinadas. Este trabajo pretende
establecer si factores no estrictamente artísticos hayan podido influenciar al maestro en
la elección de cuatros libretos ambientados en España. Asimismo, se persigue
comprobar si el sentido de responsabilidad de Verdi hacia la unidad y democratización
de Italia puede haberle llevado a elegir el emplazamiento español de sus libretos para
transmitir ideales y valores inspirados en este territorio.
Objetivos
Los objetivos de esta investigación se presentan clasificados entre principal
y secundarios, el alcance de los secundarios será necesario para lograr el
objetivo principal.
Objetivo principal:
• Determinar porqué Verdi escribió cuatro óperas ambientadas en
España.
Objetivos secundarios:
• Averiguar sobre quién recayó la elección de los argumentos.
• Analizar las indicaciones que Verdi dio a sus libretistas durante el
proceso de creación de los textos.
• Investigar cuales fueron las exigencias de la censura para aprobar
los libretos.
Máster Universitario en Interpretación e Investigación Musical | Curso académico 2017 - 2018
8
• Estudiar la presencia y el tratamiento de elementos románticos
presentes en las óperas.
• Determinar la existencia de elementos políticos en los libretos y sus
posibles repercusiones sociales.
• Analizar el rigor histórico, social y geográfico de los libretos, así como
la importancia que el compositor confirió a dichos aspectos.
• Observar si se hallan elementos musicales españoles en las
partituras de las óperas.
Metodología
El presente trabajo final de máster es una investigación académica realizada a
partir de las fuentes documentales más valiosas escritas por los autores de referencia
en este campo de estudio, así como de las fuentes primas como son los libretos, las
partituras y el epistolario verdiano. El trabajo consta de dos partes que se complementan
entre sí.
La primera parte configura un marco teórico diseñado para enmarcar al
compositor dentro del momento histórico que vivió, durante el periodo de creación de
sus cuatro óperas ambientadas en España. Para ello se ofrece información biográfica
sobre Verdi entrelazada con el relato de la coyuntura por la que atravesaba la Italia
preunitaria del Risorgimento. También se analiza la labor de la censura y su repercusión
en el proceso creativo del compositor. Para comprender los motivos que llevaron a Verdi
a decantarse por los dramas españoles resulta necesario abordar el nexo entre éste y
el romanticismo español de la primera mitad del siglo XIX, y cuáles fueron las señas de
identidad de esa nueva corriente artística vista tanto desde dentro como desde fuera de
la península ibérica. El romanticismo llegó a Italia de la mano de las nuevas ideas
liberales y revolucionarias que se gestaron en España en los inicios del siglo XIX. Por
eso resulta necesario establecer el vínculo entre la España liberal de la constitución de
Cádiz y la Italia de la unificación, asimismo se precisa prestar especial interés a la figura
del compositor dentro de este periodo tan convulso social y políticamente en ambos
países.
Trabajo Fin de Máster | Verdi y España
9
La segunda parte del trabajo desarrolla el marco práctico en el que se analizan
en profundidad las cuatro óperas objeto de estudio. Dada la gran cantidad de
información que hay escrita sobre la obra verdiana se ha considerado oportuno enfocar
la búsqueda hacia los aspectos necesarios para alcanzar los objetivos de este TFM y
delimitar el campo de estudio mediante unas preguntas previamente fijadas. La
propuesta de investigación cualitativa pretende recabar información sobre los siguientes
aspectos:
1. ¿Quién eligió el argumento? Resulta necesario determinar si el argumento es
la elección personal del compositor o le viene impuesto por algún empresario
teatral.
2. ¿Qué instrucciones envió el compositor al libretista? Analizar la relación entre
el compositor y su libretista para saber el grado de influencia de Verdi sobre
los libretos. Determinar de qué índole eran las preocupaciones del compositor
durante el proceso de creación y en qué dirección encaminaba el trabajo para
determinar que elementos quería resaltar para que brillaran más en el
resultado final.
3. ¿Cuáles fueron las exigencias de la censura? Investigar cuáles fueron las
ideas iniciales que fueron censuradas y los motivos por las que fueron
eliminadas por la policía teatral.
4. ¿Existen elementos románticos? Analizar las características románticas de
cada composición para comprobar si encajan dentro de la visión romántica de
España.
5. ¿Existen elementos políticos? Alusiones políticas del argumento y posibles
extrapolaciones a la política española o italiana.
6. ¿Hay concordancia y rigor en los datos históricos, sociales y de ubicación?
Comprobar si los datos históricos y sociales ofrecidos son reales. Comprobar
si las ubicaciones son reales y la trama podría haberse desenvuelto
plausiblemente teniendo en cuenta la ubicación geográfica de cada ubicación.
7. ¿Existen elementos musicales españoles? Referencias musicales a la
tradición musical española y posibles referencias no utilizadas por el
compositor.
Máster Universitario en Interpretación e Investigación Musical | Curso académico 2017 - 2018
10
Con todos los datos recabados se procederá al análisis y la confrontación con la
información ofrecida en el marco teórico para poder presentar las conclusiones del
estudio.
Se ha optado por el sistema de citación APA por la necesidad de reservar las
notas a pie de página para las traducciones de los textos citados y para la ampliación
de contenidos.
Para que los ejemplos musicales no ocupen un espacio excesivo, todos ellos
han sido extraídos de las partituras abreviadas de las cuatro óperas.