5
INTRODUCTION
“Le français: une langue vivante et plurielle ” e s t une é t ude l i ng ui s t i que -
argumentative qui se propose un parcours qui veut dévoiler la vitalité linguistique et
culturelle de la langue française, à travers ses multiples enracinements.
Des anciennes croyances mythologiques considèrent le français une langue divine,
qui s ’i m pos a da ns t out e s a pe rf e c t i on na t ure l l e a v e c l ’a ff i rm a t i on de l a F ra nc e . T rè s tôt, en effet, le français fut choisi comme l a ng ue d’e xpre s s i on pa r nom bre u x
é c ri v a i ns é t r a ng e rs : l ’é l é g a nc e , l a c l a r t é e t l a nobi l t é d e c e t t e l a ng ue fure nt re c onnue s p a r l ’ E urope e nt i è re de l ’é poq ue c l a s s i que e t c e l a c ondui s i t à l ’obt e nt i o n
d’un pre s t i g e l i t t é ra i re s a ns pré c é de nt .
C’e s t c e pe nd a nt dans cette langue sacralisée que les écrivains francophones
d’out re m e r on t ré us s i , c om m e on v e rra à t ra v e rs l e s t e xt e s ré uni s pa r L e ï l a S e bba r
dans son recueil Une Enfance outremer, à révéler les diverses possibilités de
métamorphose de la langue et de la culture.
L ’i dé e de c e t t e t h è s e na î t d e m e s ré fl e xi ons dé c ou l é e s d e s pl us i e urs l e c t ur e s de textes écrits par auteurs français et auteurs francophones et de la participation aux
cours de langue et littérature française, intégrés à des workshop sur la langue
fra nç a i s e e t s ur l a fra nc ophoni e . À l a s ui t e d’é t ude s propre m e n t l i ng ui s t i que s s ur l e s normes phonétiques, orthographiques et syntaxiques, qui caractérisent la langue de
France, et de différentes analyses textuelles, complétées par des approfondissements
s ur l ’hi s t oi re e t l a c ul t ur e , a s us c i t é m on i n t é rê t l a fa ç on pa rt i c ul i è r e a v e c l a qu e l l e un e langue considérée si pure, rigide et noble est parvenue à mettre en évidence les
6
diversités bigarrées du monde. Ma curiosité a ainsi contribué à la mise au poi n t d’une perception dynamique, créative, parfois introspective, et continuellement innovante
des aspects qui lient langues, cultures et littératures.
L a m é t hodol og i e a dopt é e pré v oi t l ’ a ppl i c a t i on d’une a pproc h e de t y pe l i ng ui s t i que et littéraire co ns a c ré e à l ’ a na l y s e de s d y n a m i que s qui ont c a r a c t é ri s é l a na i s s a nc e e t l ’é v ol ut i on de l a l a ng ue fra nç a i s e e t s a t ra ns i t i on da ns l ’e xpre s s i on de c ul t ur e s différentes, qui appartiennent aux espaces francophones.
Ma dissertation se subdivise en deux parties, lesquelles se constituent de deux
chapitres chacune. La première partie, de caractère historique-linguistique, ira à
dessiner, dans le premier chapitre, la parabole de la langue française: on décrira les
c ondi t i ons de l a na i s s a nc e e t de l ’ a ffi rm a t i on du vulgaire, en présentant les diverses
pha s e s de l ’é v ol ut i on de l a l a ng ue , pour a rri v e r a u t ri om phe du fr a nç a i s contemporain et à sa diffusion dans un monde globalisé et plurilingue. On analysera,
en particulier, le point de vue de Victor Hugo, défenseur de la mobilité et de la
dinamicité de la langue.
L e s e c ond c ha pi t re t ra i t e ra l e m y t he de l a s a c ra l i s a t i on e t de l ’uni v e rs a l i t é d u
fra nç a i s , a v e c une p a rt i c ul i è re a t t e nt i on a u c a ra c t è r e di v i n d’une l a ng ue s i pur e ,
logique, noble et élégante, exalté et soutenu par Rivarol. De la sacralisation et de
l ’uni v e rs a l i t é de l a l a ng ue fra n ç a i s e , on a rri v e ra e ns ui t e , da ns l a s e c onde p a rt i e d u
dé v e l oppe m e nt , à l a re c he r c he d’une nou v e l l e e xpre s s i v i t é du l a ng a g e , c ons é que nc e de l ’e xpa ns i on c ol oni a l e , l a qu e l l e port e ra à la diffusion internationale du français.
D a ns l e pre m i e r c ha p i t re on a borde r a l a t hé m a t i que du d é v e l oppe m e n t de l ’ i dé e d e l a “ fra n c ophoni e ” , e n p a rt a n t d’un a pe r ç u de s é v é ne m e nt s hi s t ori qu e s e t po l i t i que s
7
qui ont conduit à la diffusion de la langue française dans le monde. On parlera, donc,
de l ’e xpé ri e nc e c o l oni a l e fra n ç a i s e e t de s t e rri t o i re s de c ol oni s a t i on re l a t i fs , a uxque l s suivra une brève analyse de la fragmentation des registres linguistiques, née du
contact de différentes cultures.
Le dernier chapitre de cette thèse, pour conclure, aura une approche de type
l i t t é ra i r e da ns l ’a na l y s e du phé nom è n e de l a dé c ol oni s a t i on, a v e c une a t t e nt i on
particulière aux conséquences de la rupture des liens de subordination, typiques de la
période colo ni a l e . O n s ’a rrê t e ra e n ou t r e s ur c e r t a i ns a s pe c t s qui c a ra c t é r i s e nt l e recueil déjà cité, Une Enfance outremer, s ous l a di re c t i on d’une e c ri v a i n e fra nc oa l g e ri e nne , L e ï l a S e bba r. I c i on s ul i g ne ra , d’un c ôt é , l ’i m por t a nc e de l a l a ng ue ,
de l ’é c ol e e t de l a c ulture dans la formation des individus francophones qui ont vécu
l e ur e nfa n c e da ns l a pé r i ode c ol on i a l e ; de l ’a ut re c ô t é s e ra i m p l i c i t e l ’i m por t a nc e de la conservation des liens linguistiques et culturels, élément qui contribue à enrichir
ultérieurement la v i t a l i t é , l a di n a m i c i t é e t l ’i ns t a bi l i t é d e l a l a ng ue fra nç a i s e .
8
PARTE PRIMA
9
CAPITOLO 1
1.1. La nascita e l’evoluzione della lingua francese
1.1.1. Le origini della lingua
Per sviluppare un percorso che va dalle origini della lingua francese al meticciato e
alla francofonia, è importante comprendere anzitutto come la lingua francese si sia
evoluta nel tempo per poi diventare quella che oggi noi conosciamo. Molti credono
che si identifichi con la lingua divina a causa della sua naturale perfezione, con la
quale si è imposta come lingua ufficiale nella nazione francese. La perfezione,
l ’e l e g a nz a , l a c hi a re z z a de l fra n c e s e s a r e b be ro s t a t e ri c onos c i ut e , dunque , da l l ’i n t e r a Europa dei secoli classici. Ma della convinzione sulle sue peculiarità di carattere
divino e sulla sua universalità parleremo in seguito; in questo paragrafo si parlerà
anzitutto della formazione della lingua.
La nascita del francese non è stato un fenomeno semplice. Si dovrà parlare di un
lungo processo di formazione con cui la lingua si è costruita nel tempo per poi
diffondersi gradualmente nel mondo. Com e l ’i t aliano, si tratta di una lingua romanza,
che deriva quindi dal latino.
L a G a l l i a , c os ì e r a c hi a m a t a l ’a t t ua l e F ra nc i a , e ra a bi t a t a da i C e l t i , m a f u
conquistata da Giulio Cesare attorno alla metà del I secolo A.C. Si manifestarono, in
que s t ’e poc a, due fenomeni che portarono alla nascita della lingua francese: la
romanizzazione del Paese, da un lato, e la diffusione del Cristianesimo, come sua
conseguenza. La confluenza di questi due fenomeni ebbe come principale esito la
diffusione del latino a scapito del celtico.
10
La pronuncia dei Galli che parlavano latino non era, inoltre, mai precisa; ognuno
pronunciava in maniera differente, deformando i suoni e altre caratteristiche della
lingua originaria. Si può facilmente immaginare che il latino parlato in Gallia era di
gran lunga differente da quello utilizzato dagli autori classici. Essendo parlato in
larga parte da soldati e mercanti, la lingua cominciò presto, così, a presentare delle
significative semplificazioni nelle strutture grammaticali e un lessico differente.
Nel corso dei secoli III e IV, la Gallia fu invasa dalle popolazioni germaniche, le
qua l i s i s t a b i l i rono n e l t e rri t or i o a dot t a nd o l a l i ng ua pa rl a t a n e l P a e s e . Q ue s t ’u l t i m a fu vittima di ulteriori modifiche di natura fonetica, morfologica, sintattica e lessicale.
Attraverso questi complessi fenomeni, il latino lentamente si trasformò fino a
divenire una lingua del tutto differente.
È importante puntualizzare, inoltre, che esisteva da un lato una lingua colta, quella
scritta e quella de l l a Chi e s a , e da l l ’a l t ro l a t o una l i ng ua ora l e , d e l t ut t o di ffe r e nt e e di
gran lunga più diffusa. Così, ne l l ’813, c on i l Conc i l i o di T ours , v e nne ra c c om a nda t o
a tutti i preti di non pregare più in latino, bensì in lingua volgare, ossia romanza o
germanica, in modo tale che anche il popolo potesse comprendere le prediche.
I Serments de Strasbourg costituiscono il primo documento ufficiale in lingua
volgare, una primissima testimonianza sc ri t t a c he r i s a l e a l l ’842, m a c he a noi è pervenuta in una copia re da t t a n e l l ’ a nno 1000 c i rc a . S i t ra t t a d i g i ura m e n t i a t t ri bu i t i ai due nipoti di Carlo Magno, Carlo il Calvo e Luigi il Germanico, per accordarsi
s ul l a s pa rt i z i one d e l l ’I m pe ro in base alla lingua parlata nei territori: Carlo il Calvo
avrebbe regnato in terra di lingua romanza, che diventerà poi la Francia, e Luigi il
Germanico in terra di lingua germanica, la futura Germania. I due fratelli si
incontrarono a Strasburgo per promettersi aiuto e fedeltà reciproca contro le