Abstract (lingua italiana):
Questa tesi ha lo scopo di adattare lo strumento del Rapporto di stupore utilizzato nelle
aziende francesi all’integrazione dei migranti.
L’obiettivo del Rapporto di stupore è di accompagnare l’inserimento dei nuovi
collaboratori in azienda, a partire da un clima di fiducia che stimoli la loro capacità di
osservazione e acceleri il loro apprendimento. Si vuole, dunque, proporre uno strumento che
metta in relazione nativi e stranieri accelerando l’integrazione nel nuovo paese grazie a degli
stimoli che permettano loro di raccogliere le loro osservazioni e di chiarire i loro dubbi.
L’elaborato si articola in tre capitoli: il primo in cui viene presentato un luogo
d'integrazione, l’associazione di volontariato VIDES. Il secondo capitolo presenta la
traduzione di un insieme di testi che trattano del Rapporto di stupore, con successiva analisi e
glossario correlato. Il terzo si basa sulla traduzione per creare un Rapporto di stupore adatto
all’integrazione dei migranti.
Abstract (lingua francese) :
L'objectif de ce mémoire est d'adapter l'outil du Rapport d'étonnement utilisé dans les
entreprises françaises à l'intégration des migrants.
Le Rapport d’étonnement sert à accompagner l'intégration des nouveaux employés dans
l'entreprise, en partant d'un climat de confiance qui stimule leur capacité d'observation et
accélère leur apprentissage. Le but de cette étude est donc de proposer un instrument qui crée
des liens entre les étrangers et les natifs en accélérant leur intégration dans le nouveau pays
grâce à des stimuli qui permettent de recueillir les observations et de résoudre les doutes des
migrants.
Le mémoire est divisé en trois chapitres : le premier chapitre présente, l'association de
bénévolat VIDES comme lieu d'intégration. Le deuxième chapitre propose la traduction d'un
ensemble de textes traitant du Rapport d'étonnement, avec analyse traductologique et
glossaire. Le troisième se base sur la traduction pour créer un Rapport d'étonnement adapté à
l'intégration des migrants.
1
INTRODUZIONE
Al momento della scelta dell’argomento per la mia tesi di laurea, ero convinta che dovesse
trattarsi di qualcosa di molto concreto e legato alla mia esperienza di volontariato nell’ambito
dell’integrazione dei migranti. Infatti, insegno l’italiano agli stranieri dal 2016 presso il
VIDES
1
, un’associazione internazionale di volontariato dedita all’educazione di giovani e
bambini, e all’integrazione delle donne, elevate a tramiti di promozione dello sviluppo
sociale.
Questo impegno, che ho preso durante il mio ultimo anno di liceo linguistico, mi ha
portato a scegliere il corso di laurea “Mediazione linguistica in lingue e culture straniere”. Mi
è sempre piaciuto il fatto di poter unire ciò che facevo con quello che studiavo e viceversa.
Questa è la ragione per la quale, per la mia tesi, ho immediatamente accettato di occuparmi di
un argomento che potesse apportare un aiuto concreto all’integrazione delle persone
immigrate, in particolare presso l’associazione di aiuto ai migranti VIDES Veneto, ma anche
alle aziende italiane. Ho così scoperto l’esistenza del Rapporto di stupore, uno strumento
molto utilizzato nelle imprese francesi par facilitare l’inserimento dei nuovi collaboratori.
Nel quadro del presente studio, dopo aver condotto un sondaggio telematico diretto alle
aziende italiane, ho avuto la conferma che tale strumento in Italia non viene impiegato. Ciò
poteva dunque suscitare interesse, non solo per gli imprenditori italiani, ma anche per i
professionisti del settore dell’integrazione dei migranti, degli stranieri più in generale, in virtù
dei principi di fiducia e di confronto reciproco che stanno alla base del Rapporto di stupore.
Nel corso dei miei studi, quest’ottica di interdisciplinarietà mi ha sempre affascinato.
La tesi si divide in tre capitoli.
Il primo fornisce uno scorcio sull’integrazione dei migranti attraverso la presentazione del
VIDES e delle sue attività, in particolare quella della scuola di italiano per stranieri. Presenta
anche lo strumento del Rapporto di stupore quale strumento di integrazione utilizzato nelle
aziende francesi e il modo in cui è recepito in Italia.
Il secondo capitolo offre la traduzione di un insieme di articoli concernenti il Rapporto di
stupore, accompagnato da un’analisi traduttologica a giustificazione delle scelte traduttive dei
termini più tecnici e complessi. Questi termini si ritrovano, insieme ad altri che facilitino la
comprensione dei testi in lingua originale, in un glossario a conclusione del capitolo.
1
Volontariato Internazionale Donna Educazione e Sviluppo
2
Il terzo capitolo si basa sulla traduzione al fine di elaborare una riflessione ragionevole
secondo la quale è possibile proporre delle linee guide per la creazione di un Rapporto di
stupore che faciliti l’integrazione dei migranti.
3
1 ÉTAT DE L’ART
Après avoir présenté la VIDES à travers son histoire et ses activités en nous focalisant sur
son école d’italien, ce premier chapitre nous donnera l’occasion d’analyser les besoins
principaux des personnes accueillies, notamment de leur besoin d'apprendre la langue
italienne et de la manière dont la VIDES y répond par les propositions formatives qu’elle
offre. La réflexion sur l’importance de développer des instruments pour l’intégration sociale
des migrants explique que nous ayons créé, proposé et analysé un questionnaire concernant le
Rapport d’étonnement en France et Italie.
1.1 L’association VIDES, école d’italien
La VIDES est une association de bénévolat international présente dans différents états du
monde. Elle voit le jour en Vénétie en 1995 à Padoue, où se trouve son siège. Inspirée par les
valeurs de saint Jean Bosco, elle se consacre en particulier à la défense des femmes, des
enfants et des jeunes. Cette mission est indiquée dans son nom italien : “Volontariato
internazionale donna educazione e sviluppo” qui signifie “Bénévolat international femmes
éducation et développement”. Au niveau international la VIDES s’occupe de bénévolat
international dans les pays en voie de développement, du service civique, de parrainage
d’enfants étrangers, de microprojets de solidarité, etc. En Vénétie, l’association se trouve à
Valdagno (près de Vicence), Conegliano (près de Trévise), Pegolotte di Cona (près de
Venise) et dans la province de Padoue à Limena et Villanova di Fossalta. Dans les différents
lieux, elle offre aux migrants des services, comme :
● une école d'italien pour étrangers, essentielle pour l’intégration des migrants dans la
société et sur le territoire grâce à des cours de langue, de culture et civilisation... ;
● un atelier de théâtre interculturel en italien qui exploite la fonction thérapeutique et
d’intégration du théâtre pour permettre d’exprimer et de partager son vécu pour
faciliter l’approche à de nouvelles expériences de vie ;
● un atelier “tessere e culture” (traduction littérale : “tisser et se cultiver”). Il représente
un lieu de rencontres pour les femmes qui apprennent les bases de la découpe de
4
tissus et de la couture, tout en partageant leurs propres cultures et leurs expériences
différentes dans une ambiance accueillante et valorisante. Les femmes sont mises en
valeur en tant que promotrices de la paix et de l'espoir ;
-La distribution de biens de première nécessité comme la nourriture, les vêtements, les
jeux pour les enfants ;
-le soutien psychologique par des rencontres avec une psychothérapeute ;
-La formation au bénévolat social et international pour les personnes souhaitant
devenir bénévoles pour l’association ;
-des campagnes de levée de fonds ;
-l’organisation d’évènements comme les traditionnelles fêtes de Noël et de fin
d’année;
À ces activités s’ajoute un service de babysitting qui permet aux mères de participer aux
ateliers en toute sérénité.
L’association place les jeunes au cœur de ses activités de bénévolat. Elle les encourage à
développer leurs talents. Elle leur offre aussi l’opportunité d'effectuer un stage à l’université
au Bureau des droits de l’hommes de l’Institut International de Maria Ausiliatrice (IIMA) à
Genève. L’IIMA collabore de manière très étroite avec la VIDES et elle la représente aux
Nations Unies.
L’école d’italien de la VIDES accueille des étudiants qui viennent du monde entier,
notamment d’Afrique. Il y a plus de 300 inscrits par an. Il est possible d'être accueilli pendant
certaines périodes de l'année scolaire. Afin d’assurer le bon fonctionnement des cours, les
personnes sont divisées en groupes selon leur niveau de connaissance de la langue (pré A1
2
,
A1, A2, B1 et B2). Cette école est atypique dans son genre car elle ne dispose pas d'une
structure bien consolidée qui ressemble à celle d'autres écoles de la même catégorie.
Toutefois, cette souplesse fait d’elle une école de vie, de flexibilité, d’ouverture et de
rencontre pour tout le monde.
Plus en détail, les personnes étrangères entrent en contact avec la VIDES parce qu’elles
font partie d’organismes d’accueil de réfugiés politiques suivis par le Service de protection
pour demandeurs d’asile et réfugiés, le SPRAR (devenu le Système de protection pour
titulaires de protection internationale et mineurs non accompagnés, le SIPROIMI, en 2019),
2
alphabétisation selon la définition du CECRL
5
ou par différents organismes
3
présents sur le territoire. Leur venue est aussi de plus en plus le
fruit d’une démarche personnelle. Les personnes sont reçues pendant les horaires des cours
(une heure et demie le jeudi soir et le samedi matin) tout au long de l’année scolaire. Quand
les migrants se présentent auprès de l’association, les bénévoles entrent immédiatement en
contact avec eux, certaines informations générales sur ces personnes sont parfois transmises
par les organismes qui les envoient, comme, par exemple, le lieu de leur logement. Les
bénévoles de l’accueil essaient donc de rassembler leurs propres données (nom, prénom,
lieux d’origine, langue maternelle, durée de leur séjour en Italie jusqu’à ce moment-là...) dans
une langue dans laquelle ils peuvent s’exprimer, être compris et qu'ils peuvent comprendre.
Ils les aident à remplir une fiche d’inscription avec leurs données et, pendant ce petit
dialogue, ils évaluent leur niveau de connaissance de l’italien (photo 1). À partir des
informations, ils les insèrent tout de suite dans un groupe de niveau linguistique
correspondant (pré A1, A1, A2, B1 ou B2).
Photo 1 : Apprenant et moi-même, bénévole, auprès de la VIDES à Padoue
1.2 Les besoins des personnes accueillies
Les personnes étrangères, notamment les migrants qui ont vécu un parcours migratoire
traumatisant ont d'innombrables besoins. Ces besoins peuvent partir des biens de première
nécessité, comme les aliments et les vêtements, l’accès à la santé et à l'éducation, et aller
3
Cooperativa Il Sestante (Padova), Cooperativa Coges (Padova), coop. Nuovo Villaggio, Coop. Città Solare,
Coop. Altre Strade, coop. la mia badante, coop. Orizzonti, Coop Fai et Gruppo R del gruppo Polis
6
jusqu’à l’insertion dans le monde du travail, en passant par les besoins matériels concernant
le logement…Dans tous ces domaines le mot clé est “intégration”. Pour y parvenir, il faut
aller au-delà de l'accompagnement et de la médiation, pour offrir des instruments
linguistiques qui permettent aux migrants de devenir indépendants et les véritables acteurs de
leur propre insertion sociale, d’où l’importance d'apprendre la langue italienne comme voie
d’accès à la culture et aux systèmes du pays leur permettant de vivre de manière plus sereine
et de reconstruire leur propre vie.
Il est important de souligner que l’éducation des étudiants ne vise pas seulement la réussite
des examens linguistiques mais elle a surtout pour but de leur faire découvrir les éléments
culturels et administratifs liés à l’éducation, à la santé et à d’autres aspects importants de
l’Italie. Cela se déroule pendant certaines leçons que les enseignants préparent en s’inspirant
des cours de formation donnés aux enseignants bénévoles de l’association). Les enseignants
répondent aux questions des apprenants et essaient d’aider chacun selon ses besoins
particuliers. De cette manière, une relation de confiance est établie entre enseignant et
apprenant. Ce dernier se sent accompagné dans différents domaines de son parcours
d’intégration sociale et culturelle.
1.3 Les propositions de formation linguistique de la VIDES
Les cours sont organisés de septembre jusqu'à la fin du mois de mai quand les examens
ont lieu selon le niveau qu’ils ont suivi (sauf pour le cours d'alphabétisation, pré A1).
Toutefois les étudiants ne suivent pas toujours un cours complet puisqu’ils peuvent
commencer à le suivre tout au long de l'année. En outre il n’existe pas de programme précis
auquel tous les enseignants d’un niveau peuvent faire référence. Tout dépend de la
composition du groupe d’étudiants, dans lequel il peut y avoir des différences de
connaissances bien qu’ils aient le même niveau linguistique. Dans le cas où les différences
deviennent trop évidentes, l’enseignant considère la possibilité de déplacer des étudiants dans
un autre groupe d'apprentissage. Il faut donc adapter le programme d’enseignement aux
besoins spécifiques des apprenants. Chaque enseignant est libre d’utiliser les ressources qu'il
souhaite. Toutefois une collection de livres, Facile Facile. Libro di italiano per studenti
stranieri (traduction littérale “Facile Facile. Livre d’italien pour étudiants étrangers), achetés
par l’association est d’habitude utilisée comme base de référence et certains manuels peuvent