академическим словарям давало возможность уточнить
смысловую специфику анализируемых слов.
На втором этапе, совпадающем с исследованием
имплицитности как межъязыкового явления, мы
использовали данные переводных словарей. Список глаголов,
обозначающих экспансивные действия, расширялся по мере
того как устанавливались отношения их эквивалентности.
Можно с уверенностью сказать, что перечень этих слов
полон, хотя не все они включены в настоящее исследование.
Что касается "объема памяти" словарей и различии в
толкованиях и словарной систематизации значений
многозначных слов, то в наши задачи не входит критическая
оценка усилий лексикографов, тем более что работа над
многотомным академическим словарем болгарского языка
еще продолжается.
Актуальность работы определяется как нарастающим
интересом к сопоставительно-типологическому изучению
языков, так и попытками обобщить накопившиеся
наблюдения над спецификой языкового выражения на
разных уровнях, поиском адекватных моделей соотношения
языкового и внеязыкового.
В плане методологии исходной посылкой является
понимание языка как экспрессивного знакового механизма,
расположенного между говорящим и слушающим, индивидом
и обществом, прошлым и настоящим опытом. Употребление
языка предполагает формальный характер его семантических
2
единиц: благодаря этому оно не исчерпывается "исполнением"
языка. Имплицитность заложена в двойном статусе
выражения - формальном и содержательном: она является
"обратной референцией" значений, обращенных к тезаурусу.
Эксплицитность связана с прямой референцией языковых
единиц.
Из специальных приемов языкового анализа
используются: метод трансформационных преобразований,
метод анализа словарных дефиниций, правила симметрии -
асимметрии языковых структур. Принципом
сопоставительного описания лексики является понятие
двоичной модели обозначения фрагмента схемы.
Научная новизна работы связана с выработкой
нескольких гипотез и попыткой их последовательного
обоснования. Первая гипотеза выдвигает на передний план
подъязыковые аспекты семантики полнозначных слов. Сразу
же оговорим, что термин подъязык мы употребляем совсем
не в том значении ("разновидность функционального стиля"),
с которым его связывают многие русские лингвисты. В
нашем понимании подъязык (или тезаурусные схемы) - это
психосемантическая реальность, требующая выражения
средствами языка. К сожалению, подобрать другой термин
для выражения этого смысла не удалось.
Вторая гипотеза обращена к макроструктурам словаря:
в качестве одной из них рассматривается схема
экспансивного действия и троякий аспект ее вербализации: а)
3
онтология действий; б) аксиология действий; в) концептология
действий, или типы экспансивных действий.
Третья гипотеза связана с сопоставительно-
типологическим методом: представлен вариант исследования
лексики двух языков, для которой установлен тезаурусный
источник (подъязык), средства (язык А и язык В) и отношение
(двоичная модель тезауруса).
Теоретическая значимость работы видится в том,
что она, выдержав критическую проверку, могла бы стать
вкладом в общую теорию имплицитности языка. Принимая во
внимание сложность проблемы языкового выражения и
вытекающие отсюда трудности для сопоставительного
анализа языков, можно надеяться, что интеграция трех
аспектов теории языка (семантики, когитологии и
компаративистики), осуществленная в настоящем
исследовании, является одним из путей возможно более
адекватного описания языка.
Практическое значение. Результаты, полученные в
ходе исследования, могут быть также использованы в
переводческой практике и лингводидактике. В перспективе
работа нацелена на создание словаря имен экспансивных
действий, содержание которого определялось бы
имплицитными аспектами лексической номинации событии
(словарь импликативных связей слов).
Цели и задачи работы. Основными целями
настоящего исследования являются установление
4
семиотических оснований имплицитности, типизация этих
оснований и создание адекватной модели соотношения
языкового и подъязыкового как для одного языка, так и для
двух языков, находящихся в отношении близкого родства.
Для достижения этих целей решались следующие
задачи:
- логико-методологический анализ имплицитного;
- определение имплицитности;
- системная организация тезауруса и вербальные
модификации семантики действия;
- типологическая классификация предикатов,
обозначающих экспансивные действия (на примере
русского языка);
- сопоставительный анализ имен ликвидирующих
действий в русском и болгарском языках в рамках
межъязыковой модели тезауруса.
Цели исследования определяют положения,
выносимые на защиту:
1. Имплицитность знака с точки зрения формального
определения есть проекция значения на плоскость тезауруса:
это порождает эффект расширения предметной и понятийной
сферы, к которой слово может быть приложено в качестве
номинации. Связь лексического значения с концептуальной
картиной мира является вертикальной.
5
2. Содержательное определение имплицитности должно
учитывать горизонтальные связи между языковыми
единицами в тексте и отношения дополнительного
выражения, которые возникают в парадигматике языка (в
том числе и отношения межуровневой парадигматики). При
этом существенную роль играет дихотомия языка и речи:
язык как средство и язык как продукт сообщения не
совпадают. В языке как средстве нет ничего невыраженного,
подразумеваемого, это противоречило бы его экспрессивной
функции. В то же время в самом механизме воспроизводства
языковых единиц заложена возможность избирательного
выражения: выбор порождает коллизию между наличным
тезаурусным фондом и теми компонентами смысла, которые
подвергаются вербализации. Отсюда бесконечная цепь
импликаций, компенсирующих это несоответствие и
устанавливающих подвижный семиологический баланс между
формами мышления, структурами языка и компонентами
ситуации.
3. Принципиально возможны два подхода к анализу
имплицитного. Один из них рассматривал бы язык как
продукт сообщения (тексты) и распределение информации в
частях текста. Тогда имплицитность имеет конкретное
основание - структура сообщения, переход от известного к
новому содержанию и отсылки к предыдущим частям
сообщения. В таком плане рассматривается контекстуальная
имплицитность, эллипсис, подтекст, текстовые
6
пресуппозиции и т. д.
Второй подход связан с тезаурусными импликациями
языковых значений. Они присутствуют как на словарном
уровне, так и в текстах. Специфика этого подхода состоит в
необходимости моделирования связей языковых значений с
элементами концептуальной картины мира. Другими словами,
речь идет о необходимости создания тезаурусной типологии
значений, ориентированных на схемы событии. Такая
типология предложена в настоящем исследовании под
наименованием "типы экспансивных действий". Схема
экспансивного действия включает субъект (Х) и его сферу,
объект (У) и его сферу, неравноправное (непаритетное)
отношение между Х-ом и У-ом и указание на результат, где
ущерб и/или выгода распределяются между участниками
события неравномерно.
4. Классификация предикатов в идеале должна
учитывать все имена, могущие обозначать экспансию,
экспансивные качества субъекта и онтологический результат
его влияния на У-а. Это значило бы, что при объеме
однотомного словаря в 50000 слов не менее 2000 из них были
бы каким-то образом втянуты в исследование, включая
существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Мы
исходим из того, что основными выразителями экспансивного
отношения являются глаголы. Классификация глаголов по
типам действий опирается на словарные дефиниции их
значений: методом отбора является индукция.
7
5. Глаголы, могущие обозначать экспансивные действия,
являются выразителями тезаурусной семантики
экспансивного действия. Она богаче значения любого
отдельно взятого слова. В этом состоит его имплицитность.
Тем не менее, глаголы, взятые в своей совокупности, дают
сравнительно полную (хотя и преломленную через собственно
грамматические категории и типы предикатов) картину
экспансии. Это позволяет рассматривать их как макрогруппу
словаря, которая членится на подгруппы по принципу
семантического поля. Таким образом выделяются фрагменты
тезаурусной схемы, а их глагольное обозначение
рассматривается как типизация экспансивных действий.
6. Последнее обстоятельство допускает возможность
проведения сопоставительного исследования русских и
болгарских глаголов с точки зрения их экспликативной
избирательности и имплицирующих свойств при отражении
концептов схемы. Близкородственные языки, какими
являются русский и болгарский, в обозначении экспансивных
действий сохраняют большую историческую инерцию, что
проявляется в феноменальной близости их лексиконов. С
учетом этого обстоятельства, а также вертикального единства
источника - схемы экспансивного действия, сравнение
глаголов может осуществляться в терминах двоичных знаков
действия, распадающихся на левую (русский) и правую
(болгарский) части. Обнаруживающиеся при этом
диспропорции между частями двоичного знака
8
свидетельствуют о различиях между языками. Эти различия
отражены в понятии "семантическая поляризация
экспансивного действия". Учитываются только те различия,
которые прямым или косвенным образом имеют отношение к
схеме экспансивного действия.
Апробация работы. Основные положения диссертации
нашли отражение в докладе на научной конференции
профессорско-преподавательского состава и научных
работников Одесского госуниверситета в 1991 году. По
материалам работы имеются три публикации.
Структура диссертации. В соответствии с
поставленными в исследовании целями и задачами анализа
диссертация, кроме введения и заключения, состоит из трех
глав.
Первая глава - "Коммуникативные аспекты номинации.
Имплицитная номинация" состоит из трех разделов и
посвящена теоретико-методологическому аспекту
исследуемой проблемы, обзору и анализу существующих точек
зрения на проблему имплицитного. Приводится краткий
анализ типов имплицитных связей, а также некоторые
вопросы взаимодействия языка и тезаурусных компонентов
сознания. Все это служит основой для второй части
исследования.
Во Второй главе - "Тезаурусная схема экспансивного
действия и ее лексические параметры", состоящей из двух
разделов, на примере русского языка осуществляется переход
9
от гипотезы к ее обоснованию. Рассматриваются типы
экспансивных действий и отсылающие к ним предикаты
(преимущественно глаголы), отношения между именами,
которые устанавливаются на уровне подъязыка, и
вариативность в обозначении семантики типового действия.
В Третьей главе - "Семантическая поляризация
экспансивного действия в русском и болгарском языках",
состоящей из трех разделов, предпринята попытка
сопоставительного описания макрогрупп русских и
болгарских глаголов, ориентированных на передачу
семантики экспансивных действий. Слова рассматриваются в
раздвоенных языковых структурах, соответствующих
межъязыковой модели тезауруса. Выявляются пропорции и
диспропорции между элементами двоичных знаков.
Определяются виды двоичных знаков и отношения между
ними.
В Заключении приводятся общие результаты
исследования.
В диссертационном исследовании представлен также
фрагмент сводной таблицы русских и болгарских глаголов,
обозначающих ликвидирующие действия.
10