Translation
This essay focuses on two particular types of translation: the specializedtranslation and the “technology-assisted” one. The latter, is the translation produced with the aid of novel methodologies such as software, IT (information technology) and the Web, which is an inexhaustible source of inspiration for professional translators and students. Translation is not simply the replacement of a ST word with its closest grammatical and semantic equivalent of the TT, as it is almost always considered by who is not skilled in this field or simply does not study it. Translation is a process, not a single activity, and implies a series of phases, often very complex, which require significant time and efforts. This issue becomes harder in the case of specialized translations. In the past, translations were produced only with the aid of dictionaries or by someone who had been where the TL was spoken in such a way that (s)he learnt it and, once came back to his/her native country, (s)he could produce a translation. This, often, had led to serious consequences for both the translator, who did not produce a suitable TT, and for who needed and commissioned the translation. And this is what I want to highlight: the difficulties that a translator has to face every time (s)he is going to translate a specialized text (and, generally speaking, any kind of text). My intent is to show how they could be overcame. My intention is to produce a specialized translation in both these ways. First with the “traditional” method, that is to say only with the aid of papedictionaries (both monolingual and bilingual ones and technical dictionary)and relying on my intuition. Secondly with the “technology-assisted” method, that is to say by using all the technologies I have at my disposal, first of them the different kinds of online (and time saving) dictionaries and technical dictionaries, software for querying corpora and the web, useful for its double function: as a global corpus and as an infinite source for my searches. I produced the whole “simple” translation and after that, taking as starting point the first translation, I translated again the ST with technology. Since the “experiment” has been carried out by and on a single person (me), I acted in this way (not producing both translations simultaneously) in order to not influence the “simple” translation with the “technological” one. The ST of my translation is the technical annual report of ABB. ABB, formerly Asea Brown Boveri, is a multinational corporation headquartered in Zurich, Switzerland, operating mainly in the power and automation technology areas. ABB is one of the largest engineering companies as well as one of the largest conglomerate companies in the world. ABB has operations in around 100 countries, with approximately 115,000 employees (2008).
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Marta Primiceri |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2007-08 |
Università: | Università degli Studi di Lecce |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Lingue e letterature straniere |
Relatore: | Alberto Sobrero |
Lingua: | Inglese |
Num. pagine: | 113 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
A Contextual Analysis of I Promessi Sposi in English Translation
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi