Skip to content

La traduzione audiovisiva: Sottotitolaggio tra Italiano e Inglese

Il fenomeno della traduzione ha interessato studiosi e appassionati per decine di anni, distinguendosi come uno dei rami principali delle scienze linguistiche. Con l'avvento della tecnologia, esso ha subìto dei cambiamenti, mutando e adeguandosi alle forme d'arte sviluppatesi con i nuovi media, subendo l'influenza della maggiore componente di dominio pubblico: la televisione. L'audiovisivo ha imposto la sua presenza a livello mondiale, facendo nascere la necessità di tradurre i dialoghi in più idiomi, in modo tale che un pubblico sempre più ampio ne potesse usufruire.
Le domande della seguente ricerca sono le seguenti: Quali sono i processi che permettono la traduzione di film, serie tv, programmi televisivi, dalla lingua inglese all'Italiano, e viceversa? E, come influiscono sul prodotto finale la professionalità del traduttore e la sua capacità di adattamento del testo in diversi contesti?

A tal proposito, questo lavoro di tesi si articola in tre capitoli fondamentali. Nel primo capitolo si introduce brevemente la storia della traduzione, della sua evoluzione e delle nuove teorie e pratiche messe in atto per renderla adeguata alle necessità contemporanee, creando un excursus storico e sociologico delle differenti tecniche di traduzione e dei diversi ambiti nei quali esse vengono applicate. Nel secondo capitolo, invece, si pone l'accento su sottotitoli e doppiaggio, incentrando maggiormente l'attenzione, quindi, sulla traduzione per film e audiovisivo in generale, analizzando accuratamente le metodologie lavorative dei traduttori professionisti e non. Il terzo capitolo, infine, consiste nell'analisi approfondita di alcuni esempi esplicativi di difficoltà riscontrate durante la trasposizione linguistica dall'italiano all'inglese e viceversa in diversi prodotti cinematografici e televisivi, con una personale rivisitazione dei sottotitoli italiani (in particolare al fansubbing) affiancati al prodotto visivo, con lo scopo di evidenziare incongruenze e differenze semiotiche di traslazione linguistica.
In conclusione, alcune personali considerazioni sul ruolo del traduttore nell'epoca moderna, sul progresso dei mass media e sull'insinuarsi della tecnologia nei processi lavorativi di traduzione.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 Introduzione La pratica traduttiva ha interessato studiosi e appassionati per decine di anni, distinguendosi come uno dei rami principali delle scienze linguistiche. Con l’avvento della tecnologia, esso ha subìto dei cambiamenti, mutando e adeguandosi alle forme d’arte sviluppatesi con i nuovi media, subendo l’influenza della maggiore componente di dominio pubblico: la televisione. L’audiovisivo ha imposto la sua presenza a livello mondiale, facendo nascere la necessità di tradurre i dialoghi in più idiomi, in modo tale che un pubblico sempre più ampio ne potesse usufruire. Le domande della seguente ricerca sono le seguenti: Quali sono i processi che permettono la traduzione di film, serie tv, programmi televisivi, dalla lingua Inglese all’Italiano, e viceversa? E, come influiscono sul prodotto finale la professionalità del traduttore e la sua capacità di adattamento del testo in diversi contesti? A tal proposito, questo lavoro di tesi si articola in tre capitoli fondamentali. Nel primo capitolo si introduce brevemente la storia della traduzione, della sua evoluzione e delle nuove teorie e pratiche messe in atto per renderla adeguata alle necessità contemporanee, creando un excursus storico e sociologico delle differenti tecniche di traduzione e dei diversi ambiti nei quali esse vengono applicate. Nel secondo capitolo, invece, si pone l’accento su sottotitoli e doppiaggio, incentrando maggiormente l’attenzione, quindi, sulla traduzione per film e audiovisivo in generale, analizzando accuratamente le metodologie lavorative dei traduttori professionisti e non. Il terzo capitolo, infine, consiste nell’analisi approfondita di alcuni esempi esplicativi di difficoltà riscontrate durante la trasposizione linguistica dall’italiano all’inglese e viceversa in diversi prodotti cinematografici e televisivi, con una personale rivisitazione dei sottotitoli italiani (in particolare al fansubbing) affiancati al prodotto visivo, con lo scopo di evidenziare incongruenze e differenze semiotiche di traslazione linguistica.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Annalisa Tringali
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Salvatore Ciancitto
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 39

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi