Skip to content

Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva

L’idea di questo lavoro nasce da un interesse personale per la traduzione audiovisiva, in particolar modo da una grande passione per le serie televisive. La tesi è suddivisa in tre capitoli, a loro volta suddivisi in paragrafi e sottoparagrafi.
Il primo capitolo introduce la traduzione audiovisiva e le tecniche ad essa correlate, con una particolare attenzione riguardo la sottotitolazione interlinguistica ed un focus specifico sul potenziale pedagogico delle serie televisive sottotitolate.
Il secondo capitolo ha come obiettivo indagare, dopo una prospettiva generale della traduzione audiovisiva, le strategie traduttive impiegate nella versione italiana della serie televisiva statunitense Modern Family, considerata ai fini dell’analisi pratica.
La sitcom, creata da Christopher Lloyd e Steven Levitan, e prodotta dalla 20th Century Fox Television dal 2009 al 2020, grazie alla sua trama narrativa, dona interessanti spunti di analisi circa la resa di specificità culturali, presentati proprio tramite l’incontro di molteplici registri linguistici. Il telefilm verrà contestualizzato attraverso la descrizione dei personaggi principali, nonché tramite il riassunto di tre episodi estratti dalla sesta stagione. La scelta della serie televisiva presa in esame è data dal fatto che Modern Family rappresenta un momento televisivo di spensieratezza: ogni episodio dura all’incirca venti minuti, nei quale ridere e al tempo stesso riflettere, in quanto i personaggi sono rappresentativi della popolazione generale e affrontano situazioni reali, plausibili in scene di vita quotidiana. La famiglia protagonista è una famiglia fuori dal comune ma realistica, che vive momenti di gelosia, tensione e litigi, tutto ciò che accade in ogni casa. Alla fine di ogni episodio, però, tutto si risolve nel migliore dei modi, e la famiglia torna alla sua normalità fuori dagli schemi, grazie al profondo affetto che lega tutti i personaggi.
In conclusione, nell’ultimo capitolo vengono individuate le principali strategie traduttive applicate nella traduzione dei sottotitoli della serie. Con il supporto di alcuni esempi, si provvederà a fornire una spiegazione delle criticità emerse dall’analisi contrastiva della versione inglese e italiana e delle strategie individuate per risolverle.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 INTRODUZIONE L’idea di questo lavoro nasce da un interesse personale per la traduzione audiovisiva, in particolar modo da una grande passione per le serie televisive. La tesi è suddivisa in tre capitoli, a loro volta suddivisi in paragrafi e sottoparagrafi. Il primo capitolo introduce la traduzione audiovisiva e le tecniche ad essa correlate, con una particolare attenzione riguardo la sottotitolazione interlinguistica ed un focus specifico sul potenziale pedagogico delle serie televisive sottotitolate. Il secondo capitolo ha come obiettivo indagare, dopo una prospettiva generale della traduzione audiovisiva, le strategie traduttive impiegate nella versione italiana della serie televisiva statunitense Modern Family, considerata ai fini dell’analisi pratica. La sitcom, creata da Christopher Lloyd e Steven Levitan, e prodotta dalla 20th Century Fox Television dal 2009 al 2020, grazie alla sua trama narrativa, dona interessanti spunti di analisi circa la resa di specificità culturali, presentati proprio tramite l’incontro di molteplici registri linguistici. Il telefilm verrà contestualizzato attraverso la descrizione dei personaggi principali, nonché tramite il riassunto di tre episodi estratti dalla sesta stagione. La scelta della serie televisiva presa in esame è data dal fatto che Modern Family rappresenta un momento televisivo di spensieratezza: ogni episodio dura all’incirca venti minuti, nei quale ridere e al tempo stesso riflettere, in quanto i personaggi sono rappresentativi della popolazione generale e affrontano situazioni reali, plausibili in scene di vita quotidiana. La famiglia protagonista è una famiglia fuori dal comune ma realistica, che vive momenti di gelosia, tensione e litigi, tutto ciò che accade in ogni casa. Alla fine di ogni episodio, però, tutto si risolve nel migliore dei modi, e la famiglia torna alla sua normalità fuori dagli schemi, grazie al profondo affetto che lega tutti i personaggi. In conclusione, nell’ultimo capitolo vengono individuate le principali strategie traduttive applicate nella traduzione dei sottotitoli della serie. Con il supporto di alcuni esempi, si provvederà a fornire una spiegazione delle criticità emerse dall’analisi contrastiva della versione inglese e italiana e delle strategie individuate per risolverle.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Xhulia Vallja
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Mediazione Linguistica e Interculturale
  Relatore: Mary Louise Wardle
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 60

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

inglese
prestiti
sottotitoli
dialogo
serie tv
idioms
source oriented
traduzione audiovisva
modern family

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi