Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva
L’idea di questo lavoro nasce da un interesse personale per la traduzione audiovisiva, in particolar modo da una grande passione per le serie televisive. La tesi è suddivisa in tre capitoli, a loro volta suddivisi in paragrafi e sottoparagrafi.
Il primo capitolo introduce la traduzione audiovisiva e le tecniche ad essa correlate, con una particolare attenzione riguardo la sottotitolazione interlinguistica ed un focus specifico sul potenziale pedagogico delle serie televisive sottotitolate.
Il secondo capitolo ha come obiettivo indagare, dopo una prospettiva generale della traduzione audiovisiva, le strategie traduttive impiegate nella versione italiana della serie televisiva statunitense Modern Family, considerata ai fini dell’analisi pratica.
La sitcom, creata da Christopher Lloyd e Steven Levitan, e prodotta dalla 20th Century Fox Television dal 2009 al 2020, grazie alla sua trama narrativa, dona interessanti spunti di analisi circa la resa di specificità culturali, presentati proprio tramite l’incontro di molteplici registri linguistici. Il telefilm verrà contestualizzato attraverso la descrizione dei personaggi principali, nonché tramite il riassunto di tre episodi estratti dalla sesta stagione. La scelta della serie televisiva presa in esame è data dal fatto che Modern Family rappresenta un momento televisivo di spensieratezza: ogni episodio dura all’incirca venti minuti, nei quale ridere e al tempo stesso riflettere, in quanto i personaggi sono rappresentativi della popolazione generale e affrontano situazioni reali, plausibili in scene di vita quotidiana. La famiglia protagonista è una famiglia fuori dal comune ma realistica, che vive momenti di gelosia, tensione e litigi, tutto ciò che accade in ogni casa. Alla fine di ogni episodio, però, tutto si risolve nel migliore dei modi, e la famiglia torna alla sua normalità fuori dagli schemi, grazie al profondo affetto che lega tutti i personaggi.
In conclusione, nell’ultimo capitolo vengono individuate le principali strategie traduttive applicate nella traduzione dei sottotitoli della serie. Con il supporto di alcuni esempi, si provvederà a fornire una spiegazione delle criticità emerse dall’analisi contrastiva della versione inglese e italiana e delle strategie individuate per risolverle.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Xhulia Vallja |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2017-18 |
Università: | Università degli Studi di Roma La Sapienza |
Facoltà: | Lettere e Filosofia |
Corso: | Mediazione Linguistica e Interculturale |
Relatore: | Mary Louise Wardle |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 60 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Analisi delle problematiche traduttive nelle sitcom: ''The Mighty Boosh'' e ''The IT Crowd''
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi