Skip to content

La traduzione per la moda: il caso Chanel

Lo scopo di questo lavoro di tesi magistrale è quello di analizzare il linguaggio della moda e le tecniche di traduzione più utilizzate nei testi di moda. Poiché il linguaggio della moda e la traduzione per la moda sono settori ancora "giovani" e poco studiati, il presente studio si basa principalmente sul lavoro di Barthes (1983), che è stato il primo ad analizzare il linguaggio della moda, caratterizzato da due elementi: il linguaggio e l'immagine. Analizzando le caratteristiche del genere pubblicitario evidenziate da Bhatia (2004) e il fenomeno della multimodalità proposto da Jewitt, Bezemer e O'Halloran (2016), si cercherà di capire come funziona il linguaggio della moda e come si comporta in campo pubblicitario.
A tal fine vengono presi in considerazione il campo della traduzione attraverso le opere di Eco (2003) e Binelli (2006) e le principali peculiarità della terminologia della moda, tra cui l'uso dei forestierismi e le strategie tipiche del linguaggio pubblicitario, come la "struttura a tre", numerose ripetizioni, simmetrie fonetiche e così via.
Il fulcro di questa ricerca è rappresentato dal terzo capitolo, in cui vengono trattate le origini del marchio Chanel e il suo sviluppo fino ai giorni nostri, comprese le nuove strategie di marketing dei marchi di lusso, ovvero la Social Media Strategy attuata da Chanel. In particolare, l'analisi si concentra su un piccolo corpus di 9 estratti raccolti dal sito web di Chanel relativi alle categorie moda, profumi e bellezza in francese (source text), inglese (americano) e italiano (entrambi target texts), dove vengono indagate le strategie di traduzione applicate in queste due versioni.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 INTRODUZIONE Questo progetto di tesi intende analizzare il linguaggio della moda e, in particolare, le tecniche di traduzione che vengono utilizzate nei testi di moda. Essendo il linguaggio della moda e la traduzione per la moda discipline ancora “giovani” e poco trattate, si tenterà di proporre uno studio basandosi in primis sull’opera di Barthes (The Fashion System, 1983), il quale è stato il primo ad analizzare il linguaggio della moda, caratterizzato da due elementi: descrizione e immagine. Se da un lato, infatti, è possibile trovare l’indumento fotografato o disegnato, dall’altro si ritroverà lo stesso capo, ma descritto, vale a dire trasformato in linguaggio. Analizzando così le caratteristiche dei generi pubblicitari messe in luce da Bhatia (2004), secondo il quale il genere si riferisce sostanzialmente all’utilizzo del linguaggio in un contesto comunicativo convenzionale, al fine di dare espressione ad un insieme specifico di obiettivi comunicativi di un'istituzione disciplinare o sociale, e il fenomeno della multi-modalità (termine coniato per indicare i diversi mezzi con cui le persone creano un significato) proposto da Jewitt, Bezemer e O’Halloran (2016), capiremo come funziona il linguaggio della moda e come questa agisce in campo pubblicitario. Successivamente si tratteranno le diverse funzioni di questo tipo di linguaggio: siccome il significato di un’immagine non è mai sicuro, grazie alla descrizione l’incertezza viene eliminata poiché, sostiene Barthes (1983, p.13), “thus, every written word has a function of authority insofar as it chooses instead of the eye”. La descrizione di moda, infatti, possiede anche una funzione di conoscenza (aggiunge informazioni che la fotografia non fornisce) e di enfasi. Quest’ultima ha due obiettivi: permette di rinnovare l'informazione generale trasmessa dalla fotografia e orienta la percezione dell'immagine. Nel secondo capitolo, invece, ci si addentrerà nel campo della traduzione attraverso le opere di Eco (2003) e Binelli (2006) e, in particolare, si cercherà di capire come tradurre i culture-bound terms, ossia tutti quei

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Agata Mantecchini
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2019-20
  Università: Università degli Studi Guglielmo Marconi
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Valeria Fiasco
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 130

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

moda
traduzione
chanel
traduzione inglese
traduzione per la moda
lingue moderne per la comunicazione internazionale
laurea magistrale
lm-38
tradurre la moda

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi