Skip to content

Knight's Forensic Pathology. Strategie traduttive applicate a un testo di ambito medico-legale

Il presente elaborato si pone l'obbiettivo di proporre la traduzione di una parte di uno dei volumi più importanti in ambito medico-legale. Si tratta del volume più celebre ed utilizzato dagli “addetti ai lavori”, Forensic Pathology scritto da Bernard Knight. La versione presa in analisi è la terza ed è stata pubblicata nel 2004. Con la pubblicazione, nel 2015, della quarta edizione, la terza è stata messa gratuitamente a disposizione sulla rete in formato digitale. Gli argomenti affrontati dal manuale sono molteplici, per citarne alcuni: i fenomeni cadaverici post-mortali (capitolo oggetto della mia analisi), modalità di autopsia, soffocamento, morte connessa a violenza sessuale, morte per ipotermia, morti improvvise, morte per avvelenamento da monossido di carbonio, ecc.
La mia scelta è ricaduta su tale argomento in quanto gli studi di un membro della mia famiglia, mia sorella, medico chirurgo specializzando in medicina legale all'Università degli Studi di Cagliari, hanno fatto nascere in me un insolito interesse nei confronti dell'argomento dei suoi studi. Da sempre la curiosità mi ha spinto a sfogliare alcuni dei suoi libri, rimanendo talvolta sgradevolmente colpita, ma probabilmente proprio da questo sono stata temprata ed ora è difficile trovare trattazioni o immagini relative ad autopsie che io non riesca a leggere o guardare.
Entrando più nel concreto del mio lavoro, ho scelto di tradurre il secondo capitolo del volume (“The pathophysiology of death”) in quanto credo sia quello che maggiormente racchiude in maniera molto esplicativa e chiara ciò che ogni giorno si trovano ad affrontare i medici legali. Altri capitoli concernevano più nello specifico una singola modalità di morte, mentre la parte su cui è ricaduta la mia scelta, nonostante sia estremamente specializzata, interessa un più ampio raggio di casi.
L'organizzazione della mia tesi si sviluppa in tre capitoli: il primo illustra la parte più teorica partendo dalla definizione di lingua speciale, fornendone una breve storia, illustrandone le caratteristiche lessicali e morfologiche e presentando ciò che significa fare il traduttore di ambito medico; nel secondo capitolo propongo il mio lavoro di traduzione con source text a fronte, idealmente creato per essere comprensibile al pubblico non di profani ma di addetti allo studio della materia; e nel terzo capitolo illustro ampiamente le caratteristiche lessicali, morfologiche, e sintattiche dei testi medici, con esempi chiarificatori individuati personalmente nel mio testo, e espongo inoltre i punti critici incontrati nel mio percorso e le strategie utilizzate per superare gli ostacoli derivati dalla complessità del linguaggio analizzato e dell'argomento scelto.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
INTRODUZIONE Il presente elaborato si pone l'obbiettivo di proporre la traduzione di una parte di uno dei volumi più importanti in ambito medico-legale. Si tratta del volume più celebre ed utilizzato dagli “addetti ai lavori”, Forensic pathology scritto da Bernard Knight. La versione presa in analisi è la terza ed è stata pubblicata nel 2004. Con la pubblicazione, nel 2015, della quarta edizione, la terza è stata messa gratuitamente a disposizione sulla rete in formato digitale. Gli argomenti affrontati dal manuale sono molteplici, per citarne alcuni: i fenomeni cadaverici post-mortali (capitolo oggetto della mia analisi), modalità di autopsia, soffocamento, morte connessa a violenza sessuale, morte per ipotermia, morti improvvise, morte per avvelenamento da monossido di carbonio, ecc. La mia scelta è ricaduta su tale argomento in quanto gli studi di un membro della mia famiglia, mia sorella, medico chirurgo specializzando in medicina legale all'Università degli Studi di Cagliari, hanno fatto nascere in me un insolito interesse nei confronti dell'argomento dei suoi studi. Da sempre la curiosità mi ha spinto a sfogliare alcuni dei suoi libri, rimanendo talvolta sgradevolmente colpita, ma probabilmente proprio da questo sono stata temprata ed ora è difficile trovare trattazioni o immagini relative ad autopsie che io non riesca a leggere o guardare. Entrando più nel concreto del mio lavoro, ho scelto di tradurre il secondo capitolo del volume (“The pathophysiology of death”) in quanto credo sia quello che maggiormente racchiude in maniera molto esplicativa e chiara ciò che ogni giorno si trovano ad affrontare i medici legali. Altri capitoli concernevano più nello specifico una singola modalità di morte, mentre la parte su cui è ricaduta la mia scelta, nonostante sia estremamente specializzata, interessa un più ampio raggio di casi. L'organizzazione della mia tesi si sviluppa in tre capitoli: il primo illustra la parte più teorica partendo dalla definizione di lingua speciale, fornendone una breve storia, illustrandone le caratteristiche lessicali e morfologiche e presentando ciò che significa fare il traduttore di ambito medico; nel secondo capitolo propongo il mio lavoro di traduzione con source text a fronte, idealmente creato per essere comprensibile al pubblico non di profani ma di addetti allo studio della materia; e nel terzo capitolo illustro ampiamente le caratteristiche lessicali, morfologiche, e sintattiche dei testi medici, con esempi chiarificatori individuati 6

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Martina Laurenzo
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2014-15
  Università: Libera Università degli Studi San Pio V di Roma
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Marco Ravaioli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 156

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

lingue speciali
strategie traduttive
lingua medica
tesi traduzione
traduzione specializzata
traduzione medica
traduzione forensic pathology
patologia forense
traduzione inglese medico

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi