La dimensione culturale nella traduzione del linguaggio giuridico inglese
Il presente lavoro intende indagare il linguaggio giuridico attraverso una prospettiva linguistica e una comparativo-contrastiva allo scopo di evidenziare gli aspetti e le peculiarità tipiche di tale linguaggio che lo distinguono non solo dalla lingua comune ma, nella prospettiva più ampia della traduzione, anche dalle altre lingue europee.
Da queste analisi emerge l'importanza della lingua per il diritto e il conseguente rapporto di dipendenza che li lega, perché il diritto non può manifestarsi senza l'ausilio di un linguaggio che funga da mezzo di espressione, definizione e trasmissione degli atti, degli istituti e delle norme che regolano i vari aspetti della vita umana. Inoltre, la lingua svolge un ruolo fondamentale non solo nel definire l'identità nazionale di un popolo, ma anche nel trasmettere i valori della cultura di quel determinato popolo. Il diritto, a sua volta, rappresenta uno dei domini più culturali che esistano, dal momento che ogni sistema giuridico si situa all'interno di un determinato quadro sociale e politico che risponde alla storia, agli usi e ai costumi propri di una nazione. Il diritto, quindi, è un fenomeno locale, legato ad un determinato sistema nazionale e ad una o più lingue nazionali. Ne deriva, perciò, che ogni stato possiede un proprio sistema giuridico che può condividere somiglianze o presentare differenze rispetto agli altri sistemi giuridici. Vi possono essere anche dei casi di coesistenza tra sistemi giuridici diversi all'interno di uno stesso paese. Tali somiglianze e differenze emergono soprattutto a livello concettuale e sono espresse attraverso il linguaggio che non può essere considerato una lingua universale in quanto è parte integrante della tradizione e dell'unicità dell'ordinamento giuridico proprio di un paese.
Il rapporto di dipendenza tra linguaggio e diritto, in quanto fenomeni culturali di un determinato paese, è ancora più evidente se considerato nell'ottica della traduzione, perché alla difficoltà di tradurre un concetto da un sistema linguistico ad un altro, si affianca la difficoltà di trasporre quel concetto da una tradizione giuridica ad un'altra.
La tesi consta di quattro capitoli. Focalizzando l'attenzione sul concetto di cultura, il primo capitolo propone un breve excursus dei principali sviluppi che hanno caratterizzato tale concetto nell'ambito delle scienze sociali per delinearne, infine, i modelli interpretativi.
Nel secondo capitolo si esamina il ruolo che la cultura assume nel campo della traduzione, in particolare si fa riferimento alla nascita della disciplina dei Translation Studies, alla quale si deve il merito di aver introdotto la considerazione per la componente culturale definendo, pertanto, la traduzione non più come un linguistic transcoding ma come un processo di cultural transfer.
Il terzo capitolo si divide in due parti, la prima concerne l'analisi delle principali caratteristiche dei linguaggi specialistici, sulla base del percorso ben delineato dagli studi di Gotti. Nella seconda parte, invece, l'attenzione si focalizza sul linguaggio giuridico di cui vengono delineate le principali caratteristiche a livello lessicale e morfosintattico; sulla traduzione giuridica e le relative problematiche derivanti proprio dalle peculiarità di questo linguaggio.
Il quarto capitolo, infine, evidenzia le differenze culturali che emergono nella traduzione giuridica tra ordinamenti diversi quali quello di tradizione romanista e quello di Common Law. Tale confronto è esemplificato attraverso l'analisi degli aspetti macro e microtestuali tipici della forma testuale della sentenza redatta in lingua italiana, inglese e francese.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Annapina Rucci |
Tipo: | Tesi di Laurea Magistrale |
Anno: | 2012-13 |
Università: | Università degli Studi di Bari |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Traduzione e Interpretazione |
Relatore: | Patrizia Mazzotta |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 267 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
La lingua e il diritto: tradurre una sentenza dal tedesco all'italiano
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi