Skip to content

Il caso di “Lost in Austen” nella traduzione audiovisiva

La tesi sviluppa il tema della traduzione audiovisiva, base per il lavoro successivo di doppiaggio, sottotitolazione, e voice over. L'opera presa in oggetto è una miniserie televisiva inglese in 4 puntate: Lost In Austen. Si tratta di un adattamento cinematografico del celebre romanzo Orgoglio e Pregiudizo di Jane Austen. La tesi si articola in 3 parti. Nella prima viene preso in esame il soggetto, il fenomeno della fiction e i vari adattamenti cinematografici che hanno preceduto questa miniserie. La seconda parte è la traduzione vera e propria della sceneggiatura originale. La terza parte, quella più delicata e impegnativa, spiega innanzitututto cosa si intende per traduzione e il suo ruolo nella società antica e moderna, e vede le diverse tecniche traduttive utilizzate per l'operazione di traduzione: traduzione obliqua (trasposizione, equivalenza, adattamento) e diretta sullo studio di Vinay e Darbelnet. Una particolare attenzione in conclusione è stata data al ruolo del traduttore.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 INTRODUZIONE Il giorno che ho fatto domanda per la tesi, è stato il giorno più bello della mia carriera universitaria, pensando a quanta fatica e impegno mi ci era voluto per raggiungere quel traguardo. Ho scelto questa facoltà con l‟intento di imparare una lingua che mi aprisse le porte del mondo, capace di farmi viaggiare autonomamente senza paura, di parlare con la gente e aiutarmi nel lavoro che svolgo e che adoro. Sapevo che il tema della mia tesi sarebbe stata una traduzione e al momento in cui mi è stato chiesto che tipo di traduzione mi sarebbe piaciuto trattare, non ho esitato a dire una traduzione audiovisiva. L‟idea è nata anche grazie ad Internet che mette film, serie televisive e sceneggiati a disposizione di un vasto pubblico, ancora prima di essere sottoposti a una traduzione ufficiale e successiva distribuzione come avveniva fino a qualche anno fa tramite VHS o DVD. A volte un film arrivava in Italia anche quattro o cinque anni dopo l‟uscita in lingua ufficiale per permettere ai professionisti del settore di tradurre lo script e procedere al delicato processo di doppiaggio. Ora, grazie allo streaming, è possibile accedere a questi prodotti prima ancora che essi vengano tradotti in lingua originale. Mi sono confrontata con la mia relatrice e tra le varie proposte ho scelto di tradurre Lost in Austen: Londra, una ragazza in cerca del vero amore, l‟ispirazione a una delle storie più romantiche mai raccontate: ecco gli ingredienti di questa fiction che mi ha appassionata già dalle prime scene. Effettuare una traduzione di questo tipo, analizzare la sceneggiatura linguisticamente, commentare le scelte traduttive e fare riferimenti ad altre opere di stessa ispirazione, mi ha riempito di „orgoglio‟. La traduzione sviluppata nel secondo capitolo è solo la punta dell‟iceberg di un lavoro che si è sviluppato in diverse fasi. All‟interno dell‟elaborato, conduco un‟esamina della fiction come formato televisivo, ripercorro i precedenti adattamenti che vedono le opere di Jane Austen al cinema e approfondisco le dinamiche che intervengono in una traduzione audiovisiva (sottotitolaggio e/o doppiaggio). Il lavoro è stato suddiviso in tre capitoli. Il primo è un‟introduzione generale all‟opera audiovisiva e al romanzo da cui è stata (molto) liberamente adattata: cos‟è Lost in Austen e che importanza ha avuto e continua ad avere nel campo cinematografico l‟opera a cui si ispira: Pride and Prejudice. All‟interno del capitolo viene fatta una panoramica degli adattamenti televisivi e cinematografici ispirati all‟opera di Austen partendo dalla primo tentativo in bianco e nero di mettere in scena la storia di Elizabeth e Darcy, fino ad arrivare agli adattamenti più recenti.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

fiction
trasposizione
doppiaggio
sottotitoli
dubbing
traduzione audiovisiva
pride and prejudice
hane austen
lost in austen
traduzione diretta
traduzione obliqua

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi