Skip to content

Analisi delle problematiche traduttive nelle sitcom: ''The Mighty Boosh'' e ''The IT Crowd''

Il presente lavoro, che vuole essere un modesto contributo teorico e pratico all'analisi di alcune delle principali problematiche che si pongono durante il processo di traduzione di materiale audiovisivo, verte sulla traduzione in lingua italiana dei sottotitoli di due sitcom britanniche: The Mighty Boosh e The IT Crowd.
The Mighty Boosh è una sitcom creata dall'omonimo gruppo comico inglese facente capo a Julian Barratt e Noel Fielding. Prima di approdare in televisione nel 2004, il Boosh aveva debuttato nel 1998 nell'ambito dell'Edinburgh Festival. Dopo alcune fortunate apparizioni teatrali, la compagnia venne scritturata dalla BBC per un programma radiofonico di sei episodi trasmesso nel 2001 dalle stazioni BBC Radio 4 e BBC Radio 7. Del 2004 è invece il debutto sul piccolo schermo. Ad oggi, The Mighty Boosh è stata trasmessa per tre stagioni televisive, per un totale di ventuno episodi, dalle reti BBC 3 e BBC 2 tra il 2004 e il 2007.
The IT Crowd, scritta da Graham Linehan e trasmessa dall'emittente televisiva Channel 4 a partire dal 2006, conta un totale di tre stagioni di sei episodi ciascuna, mentre una quarta stagione è cominciata da poco (il primo episodio è stato trasmesso il 25 giugno 2010).
Se è vero che le due sitcom hanno tratti in comune, a cominciare dagli attori, tre dei quali recitano in entrambe, è altresì innegabile che esse differiscono sotto svariati aspetti. Infatti, l'intero universo del Boosh è marcatamente surreale, mentre The IT Crowd ruota attorno a situazioni e personaggi più verosimili. Le due serie presentano di conseguenza istanze diverse del celebre "British Sense of Humour” e dunque ben si prestano alla nostra analisi delle problematiche traduttive, specialmente (ma non solo, come vedremo) per quanto riguarda freddure e giochi di parole.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
INTRODUZIONE Il presente lavoro, che vuole essere un modesto contributo teorico e pratico all'analisi di alcune delle principali problematiche che si pongono durante il processo di traduzione di materiale audiovisivo, verte sulla traduzione in lingua italiana dei sottotitoli di due sitcom britanniche: The Mighty Boosh e The IT Crowd. The Mighty Boosh è una sitcom creata dall'omonimo gruppo comico inglese facente capo a Julian Barratt e Noel Fielding. Prima di approdare in televisione nel 2004, il Boosh aveva debuttato nel 1998 nell'ambito dell'Edinburgh Festival. Dopo alcune fortunate apparizioni teatrali, la compagnia venne scritturata dalla BBC per un programma radiofonico di sei episodi trasmesso nel 2001 dalle stazioni BBC Radio 4 e BBC Radio 7. Del 2004 è invece il debutto sul piccolo schermo. Ad oggi, The Mighty Boosh è stata trasmessa per tre stagioni televisive, per un totale di ventuno episodi, dalle reti BBC 3 e BBC 2 tra il 2004 e il 2007. The IT Crowd , scritta da Graham Linehan e trasmessa dall'emittente televisiva Channel 4 a partire dal 2006, conta un totale di tre stagioni di sei episodi ciascuna, mentre una quarta stagione è cominciata da poco (il primo episodio è stato trasmesso il 25 giugno 2010). Se è vero che le due sitcom hanno tratti in comune, a cominciare dagli attori, tre dei quali recitano in entrambe, è altresì innegabile che esse differiscono sotto svariati aspetti. Infatti, l'intero universo del Boosh è marcatamente surreale, mentre The IT Crowd ruota attorno a situazioni e personaggi più verosimili. Le due serie presentano di conseguenza istanze diverse del celebre "British Sense of Humour” e dunque ben si prestano alla nostra analisi delle problematiche traduttive, specialmente (ma non solo, come vedremo) per quanto riguarda freddure e giochi di parole. 1

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
inglese
doppiaggio
sottotitoli
serie tv
telefilm
it crowd
serie televisive, serie televisiva
the mighty boosh

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi