Beautiful Stories For Ugly Children: Word/Image Interaction in Illustrated Fiction
INTRODUCTION
This essay is focused on a series of 30 illustrated stories called Beautiful Stories for Ugly Children. The series was originally published between 1989 and 1992 in the U.S. by Piranha Press, an imprint of DC Comics, one of the biggest publishing houses within the universe of comics, and was the result of the prolific collaboration between Dave Louapre and Dan Sweetman, author of all texts and illustrator respectively.
AIMS
The main goal of this research is to highlight the distinctive traits of illustrated fiction and to establish whether and how the combination of words and images influences the way of reading of the audience.
METHOD
In order to organize and give a structure to the analytical part of my thesis I basically considered the BSFUC in the light of those scopes I thought necessary to include and discuss, presupposing that in the end my work would be basically set on three chapters concerning three different though related contexts:
1) Linguistic aspects of the text.
2) Semiotic relationship(s) between words and illustrations.
3) Contingent effects of illustrated fiction on the reading process of the audience.
These contexts can be considered related mainly because they are nearly consequential (result of a sort of ‘chain reaction’): in fact not only the text has been the subject of linguistic analysis along with styles, tones, registers and lexis adopted by the author, but since it provides a first level of semantical significance, it has also been analysed as a semiotic subject. Consequently the juxtaposition of images to words has been regarded as a third semiotic code independent from its constituent parts and thus a modifier of the original semantic value of the text by itself. Finally this combination of codes has been analysed paying attention to its effects on the reading experience.
So, to build up the draft of this survey I mainly tried to respect the subdivision I mentioned before.
1) First I proceeded by reading the stories and noting down the most interesting linguistic features of the texts as well as paying attention to the pairing between textual parts and illustrations. This procedure allowed me to comprehend the plots as well as to detect all those literary and graphical expedients / tricks which contributed to convey the meaning of each story.
2) Then I started translating: in tackling this task I mostly relied on my past experience as a student, basically employing translation techniques I already adopted to prepare my university exams. The support of handbooks and dictionaries combined with a constant work of research on the cultural, literary and artistic backgrounds of the authors as well as of the characters of the stories proved to be fundamental to overcome both linguistical and literary ‘obstacles’.
3) The conclusive supervision of Prof. Fissore has been useful especially to understand what were the proper registers to adopt and to revise the drafts, and eventually helped me to choose eleven stories amongst those originally translated.
RESULTS
As far as I am concerned the BSFUC proved to be a good subject to conduct such a research: beyond my initial expectations, they turned out to be an interesting corpus of texts to translate, above all because of the diversity and originality of the subjects they treated; they provided lots of useful cues to reflect upon, especially for what concerns the functional use of illustrations made by the authors in order to improve the incisiveness and the ironical effects of many stories.
This survey has also been a good occasion for me to face completely new contexts such as semiotics and associativism in English language, an occasion I would probably never had otherwise.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Alberto Cornero |
Tipo: | Laurea II ciclo (magistrale o specialistica) |
Anno: | 2009-10 |
Università: | Università degli Studi di Torino |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere Moderne |
Corso: | Lingue e letterature moderne euroamericane |
Relatore: | Valerio Fissore |
Lingua: | Inglese |
Num. pagine: | 197 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
''The Stuff That Nightmares Are Made Of''. Evoluzione della ''short story'' in J. S. Le Fanu
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi