Euro-English as a Vehicle of Corporate Identity: a Case Study
Partendo proprio dal titolo del lavoro, che è sostanzialmente un lavoro di ricerca, possiamo isolare i due temi principali: da una parte abbiamo il cosiddetto Euro-English o inglese europeo; dall’altra la corporate identity o identità aziendale. Nel primo caso si tratta di una varietà linguistica emergente dell’inglese, così come lo si impiega in Europa come lingua veicolare nei campi e settori più disparati; l’inglese è infatti la lingua più studiata in tutta Europa e nonostante il vivace dibattito sul multilinguismo all’interno dell’UE, è la lingua considerata più utile dalla maggioranza dei cittadini europei, come dimostrato da alcune inchieste come quelle dell’Eurobarometer. L’identità aziendale è invece la sintesi dei principi e dei valori fondanti di una qualsiasi impresa, che ne costituiscono (o almeno ne dovrebbero costituire) il filo conduttore e il punto di riferimento in qualsiasi situazione e attività intrapresa. Nell’ambito della comunicazione d’impresa, quest’ultimo aspetto viene sempre più spesso valorizzato dalle imprese come fattore decisivo per il proprio successo; la sua trasmissione ai pubblici esterni avviene sempre più spesso attraverso la rete e quindi il sito web aziendale in varie versioni linguistiche. Nella versione inglese di molti siti di imprese europee, troviamo quindi tracce di quell’inglese europeo di cui parlavamo prima e che diventa un potente strumento per veicolare l’essenza dell’impresa e dei suoi prodotti o servizi. È stato questo l’obiettivo primario del mio lavoro di ricerca: verificare fino in che misura l’inglese europeo come lingua veicolare fosse presente anche nella comunicazione aziendale scritta e multimediale come quella dei siti web, che spesso è meno controllata rispetto alla produzione scritta classica, e quindi suscettibile di variazioni e deviazioni. Lo scopo è stato anche quello di vedere quali fra le caratteristiche individuate da Seidlhofer, Modiano e Jenkins fossero in concreto ricorrenti nel contesto della rete e come esse fossero funzionali all’esplicitazione della identità aziendale delle imprese proprietarie dei siti web scelti; inoltre, nei testi in inglese ho tentato anche di individuare eventuali elementi linguistici che potessero essere ricondotti alla lingua ufficiale del paese di origine delle varie imprese. Sono stati scelti infatti 7 siti web di altrettante compagnie energetiche di 7 differenti paesi europei: la scelta di compagnie energetiche deriva dal fatto che ho effettuato il periodo di tirocinio previsto dal nostro curriculum in un’azienda elettromeccanica di Modena che produce trasformatori per grandi centrali elettriche in tutta Europa. All’interno di tali siti, sono state individuate le sezioni che sono deputate alla trasmissione della corporate identity (sono quelle che spesso vengono denominate About Us, o in italiano Chi siamo?) e i loro testi sono confluiti poi nel campione analizzato anche con l’ausilio di un software di analisi testuale chiamato AntConc. I testi web (quindi in formato HTML) in inglese sono stati prima letti attentamente, in modo da individuare chiaramente tutti gli esempi di inglese europeo, dall’omissione della –s alla terza persona singolare del presente, alle deviazioni grammaticali in fatto di articoli, preposizioni, pronomi relativi e colllocations; successivamente sono anche stati analizzati attraverso il software a cui accennavo prima sia per vedere le varietà di spelling (britannico o americano) impiegate, che poi per effettuare una ricerca estesa (e così valutarne anche la frequenza) delle principali keywords, espressioni e costruzioni grammaticali finalizzate alla comunicazione della corporate identity.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Giulia Barbetti |
Tipo: | Laurea II ciclo (magistrale o specialistica) |
Anno: | 2007-08 |
Università: | Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia |
Facoltà: | Lettere e Filosofia |
Corso: | Lingue straniere per la comunicazione internazionale |
Relatore: | Franca Poppi |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 201 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
The role of Euro-English as a new potential variety in the multilingual European institutions: a social and linguistic study
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi