Sfruttamento (violazione) della massima di quantità
Mike Bongiorno e Vittorio Sgarbi ricorrono, in punti differenti della conversazione, alle cosiddette tautologie definite da Grice prive di contenuto informativo, violatrici della massima di quantità. Esse sono simili nella forma ma differenti in quanto ai significati veicolati.
Vediamo degli esempi (2) (3) :
(2)
29.M.B. : No , tu la devi smettere ((punta il dito verso V. Sgarbi)
[tu la smetti.
30.V.S.[ No :: tu stai dicendo delle cose che non sai ] [come tutti quelli che parlano a vanvera.]
31.M.B. : ((si volta e appoggia le mani sul tavolo con espressione di disappunto)) [IO NO'hh].
Nel frammento (2) Sgarbi sta dicendo a Bongiorno “Non capisci nulla, infatti parli a vanvera”. Più avanti sarà Bongiorno a controbattere (3):
(3)
141.M.B.: (( volgendo le spalle a V. Sgarbi)) Ok , dì quello che vuoi, parla quanto vuoi (( nel frattempo V. Sgarbi incrocia le braccia)) Va bene, vai avanti, forza , ADESSO MI SON SCOCCIATO! So'no settimane che vieni qua per,
142.V.S. : ((A braccia conserte)) (Non va bene che perdi l'equilibrio)
Dicendo “Mi son scocciato, sono settimane che vieni qua per..” vuole trasmettere a Sgarbi il concetto “ Sei un rompiscatole” .
Continua a leggere:
- Successivo: Sfruttamento (violazione) della massima di qualità
- Precedente: Nessi tra IPT ed implicature conversazionali
Dettagli appunto:
- Autore: Silvia Ilari
- Università: Università degli Studi di Macerata
- Facoltà: Scienze della Comunicazione e dello Spettacolo
- Esame: Psicologia della Comunicazione
Altri appunti correlati:
- Psicologia del linguaggio e della comunicazione
- Elementi di narratologia
- Linguaggi della comunicazione
- La comunicazione verbale
- Utilizzo del film per l'insegnamento della lingua per Didattica dell'italiano L2
Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:
- Stato e discorso securitario
- Dialogo e comunicazione educativa secondo Martin Buber
- SARS-CoV-2: la rappresentazione della pandemia nel discorso della stampa nazionale britannica. Analisi di un corpus in lingua inglese
- Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva
- Teoria e applicazione delle scienze pragmatiche ad un copione cinematografico: 1957, ''La parola ai giurati''
Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.