Lessico per vacanze in un agriturismo in Spagna
Il motivo per cui ho scelto di occuparmi del lessico per vacanze in agriturismo è duplice: innanzitutto negli ultimi anni hanno conosciuto una crescente diffusione e poi, essendo un argomento piuttosto ampio, mi ha permesso di trovare una grande varietà di termini ed espressioni.
Per realizzare il glossario ho utilizzato vari tipi di documentazione: riviste di settore, inserti, cataloghi, siti web e programmi televisivi; inoltre i vocaboli sono stati selezionati in base alla loro frequenza nei documenti in spagnolo e in italiano.
Analizzando il materiale in entrambe le lingue ho notato, soprattutto nei siti internet, un diverso modo di presentare i dati. Pur avendo, infatti, in comune uno scopo informativo, i siti italiani sono più generici e si limitano spesso ad elenchi, mentre quelli spagnoli forniscono maggiori dettagli sulle attività praticate, i piatti tipici, i servizi offerti e permettono anche di effettuare una visita virtuale dell'agriturismo. Ad esempio, nel sito di un agriturismo spagnolo si può trovare la scheda specifica del servizio di ristorazione, in cui viene indicato il materiale con cui è stato costruito il forno, per sottolineare la qualità e il metodo di cottura tradizionale dell'agriturismo. In altri siti spagnoli si trovano anche schede tecniche relative alle varie attività praticabili.
Le difficoltà che la ricerca linguistica ha comportato sono principalmente due: la prima riguarda i vocaboli e il loro contesto, la seconda riguarda le definizioni.
Fatta eccezione per la terminologia turistica (vocaboli relativi a trattamenti e tariffe), che non ha comportato particolari problemi nell'individuazione dei corrispondenti, gli altri vocaboli hanno richiesto un lavoro più impegnativo e, in particolare, non è stato facile trovare contesti simili nelle due lingue.
Per quanto riguarda i dizionari consultati, per alcuni vocaboli essi forniscono più definizioni, per altri (locuzioni) manca una definizione adatta. Nel primo caso si è scelta la definizione più attinente all'esempio citato, mentre nel secondo caso si è cercato di "costruire" una definizione attingendo a più fonti.
Il glossario, oltre ai singoli termini, comprende espressioni fisse, frequenti nei documenti in entrambe le lingue, e una frase ricorrente nelle presentazioni degli agriturismi sia italiani che spagnoli.
Infine la scelta di non inserire il termine "agriturismo" deriva dal fatto che, non essendoci un corrispondente univoco in spagnolo, avrei focalizzato troppo l'attenzione su un unico aspetto senza considerare l'argomento nella sua globalità, venendo così meno alle mie intenzioni.
Bibliografia di riferimento per la stesura del glossario
Siti Internet spagnoli visitati:
Generali:www.clubrural.com
(partendo da questo sito e selezionando la zona e il tipo di "alojamiento" ho visitato numerosi altri siti)
Specifici:
www.ramallosa.com
www.salinasdeimon.com
www.casacunha.com
www.casadecasal.com
https://centralrural.com
www.tuespacionatural.com
Dizionari monolingui spagnoli:
RAE (Real Academia Española), Diccionario de la lengua española, 2 vols, Madrid, Espasa Calpe, 2001.Clave, Diccionario de uso del español actual, SM, Madrid 2000.
Moliner M., Diccionario de uso del español, 2 vols, Gredos, Madrid (últ.ed.).
Dizionario bilingue:
Tam, Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español, Hoepli, Milano.Siti Internet italiani visitati:
Generali:
www.agriturismo.it
(è valido lo stesso discorso del sito generale spagnolo)
www.agriturismo.com
Specifici:
www.lacampana.it
www.agricotta.com
www.lafeniceagritur.it
www.agriturvalle.com
www.umbriaonline.com
Documentazione utilizzata:
Agriturismo in Italia Ed. 2003/2004, Logos, Ulisse Network Srl Editore.I migliori agriturismi italiani.
Programma televisivo d'attualità: UNOMATTINA SABATO E DOMENICA (Raiuno).
Dizionari monolingui italiani:
De Mauro, Il Dizionario della lingua italiana, Paravia, Torino 2000.Dizionario Garzanti della lingua italiana, Aldo Garzanti editore, ultima edizione.
Continua a leggere:
Dettagli appunto:
-
Autore:
Annamaria Martinolli
[Visita la sua tesi: "Le traduzioni italiane di Le Dindon di Georges Feydeau"]
[Visita la sua tesi: "La questione ebraica nel Pitocco di Francisco de Quevedo"]
[Visita la sua tesi: "Le jardin des plantes di Claude Simon: proposta di traduzione di alcuni passi dell'opera"]
[Visita la sua tesi: "L’applicazione da parte della Francia e dell’Italia del principio europeo della parità tra uomini e donne in materia di lavoro"]
[Visita la sua tesi: "Il monologo di Molly e la sua traduzione italiana"]
[Visita la sua tesi: "La frase idiomatica in inglese britannico e americano: un'analisi contrastiva"]
[Visita la sua tesi: "La cortesia verbale e gli atti di rifiuto di un invito. Uno studio contrastivo italiano-spagnolo"]
[Visita la sua tesi: "Il rapporto tra la percezione dello straniero e i mass media"]
[Visita la sua tesi: "L'Antigone di Bauchau"]
[Visita la sua tesi: "Come l’apprendimento di una seconda lingua condiziona la prima lingua dell’individuo: l’italiano dei parlanti monolingui e plurilingui"]
- Università: Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzati di Trieste
- Esame: Interpretazione di trattativa spagnola I
- Docente: Annalisa Sandrelli
Altri appunti correlati:
- Economia Manageriale
- Cinema e Turismo
- Teoria e prassi della traduzione e dell’interpretariato di conferenza
- Semiotica
- Analisi e dimensione economica del turismo
Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:
- Lingua e terminologia nello sport: il caso del calcio
- EVD - The Ebola Virus Disease, una traduzione medica
- Da Miguel Delibes a Mario Camus: la traduzione nella trasposizione cinematografica de "Los santos inocentes"
- Il parlache: il gergo di Medellín
- Manuel Rivas, ''Las llamadas perdidas'' traduzione inedita
Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.